วันพุธ, กรกฎาคม 25, 2555

ความหมายของ We've got company สำนวนโหลหนังฝรั่งแปลว่าอะไร

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook


มันมีคำพูดอยู่ประโยคนึงที่กลายมาเป็นสำนวนติดปากเจอบ่อยซะจนชินหูในหนังฝรั่งฮอลลีวู้ด ใช้เยอะจนแม้แต่ฝรั่งเองยังทนไม่ได้ออกมาบ่นบอกว่า เยอะจนโหลเต็มทน!   (แต่ เยอะแบบนี้คำนี้ก็ไม่มีสอนในหลักสูตรภาษาอังกฤษในโรงเรียนไทยหรอกครับ ...ดักดานเรียนแต่ภาษาผู้ดีสุภาพโอเวอร์กันต่อไป)

  We've got company 

ทีนี้ถ้าแปลเป็นไทยตรงตัวมันก็งงมั้ยละ  เพราะคนไทยที่เรียนภาษาอังกฤษจะชินกับความหมาย company ที่แปลว่า "บริษัท"  จะไปถอดความว่า "พวกเรามีบริษัท"  มันก็ม่ายช่ายแน่นอน เฮ้ย...นี่มันหนังแอคชั่นยิงสนั่นกระสุนแทบจะทะลุจอออกมาโดนหัวคนดูอยู่แล้ว ไม่มีทางเป็นบริษัทแน่ๆ

company     ออกเสียงว่า คั๊ม ป่ะ หนี่  แปลว่า บริษัท และยังแปลว่า กลุ่มคน  พวก คณะ  มีคนมาอยู่ร่วมด้วย  หรือผู้มาเยือน แขกที่เข้ามารวมกลุ่มกับเรา  แหม.. นึกคำอธิบายได้ยากจริง  มันยืดได้หยุ่นดีตามสถานการณ์ที่เอาไปใช้จริงนะครับ

 ทีนี้ในภาษาอังกฤษมันมีอีกคำว่า accompany   อ่านว่า อะ คั๊ม ป่ะหนี่  (หรือ อะ ค๊อม ป่ะ หนี่)  แปลว่า ไปด้วย   เข้าพวกไปด้วย ตามไปด้วย ร่วมด้วย  เล่นด้วยกัน พ่วงไปด้วย  ไปจอย ไปรวมกับกลุ่มคณะเขาด้วย พอเห็นสองคำนี้เราอาจเข้าใจความหมายดีขึ้น

กลับมาที่สคริปต์หนังฝรั่งเรา  ความหมายของ We've got company   ก็ประมาณว่า "เฮ้ยย....มีพวกตามมาแล้วเว๊ย!"    "พวกแม่งมันแห่มาแล้ว!"    "พวกแม่งมาแล้วเว้ย"  หรือ "ไอ้ฉิบหาย... พ่อมึงแห่กันมาแล้วเฮ้ย!" (อันหลังนี่เว่อร์ไปนิด แต่ผมว่าได้อารมณ์ดี)


แล้วคอยดูครับ เดี๋ยวก็มีฉากยิงกันดุเดือดเลือดสาด  ดูแล้วจิตใจอ่อนโยน และแล้วผู้ร้ายก็แพ้พระเอกอยู่วันยังค่ำ เรียกว่าใครหล่อกว่าได้เปรียบ เรื่องอื่นไม่ต้องไปดู

ขอให้การบ้านไปดูคลิปด้านล่างนี้ว่าเขาออกเสียงคำนี้ยังไง ใช้ในโอกาสไหน และมีใช้กันเกร่อ จนเซ็งจนโหลแค่ไหน   มีคนเขารวบรวมมา ฮาดีเหมือนกันครับ


 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)