วันอังคาร, เมษายน 03, 2555

ความต่างของ drunk drunkard และ alcoholic ในภาษาอังกิด

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook


วันนี้มาเมากันดีกว่าครับ.....เอิ้ก..... เรื่องเหล้า หรือสุราเป็นธรรมชาติของสังคมมนุษย์ จะชอบหรือไม่ชอบก็ตามเถอะ ผมฟันธงเลยว่ามีของกินสองอย่างในโลกเรา ที่มนุษย์เราชอบทานชอบดื่มได้ข้ามวัฒนรรม  คือ ไอติม กับเหล้า ครับ

หรือว่าไม่จริง...

ก่อนจะฝอยฟุ้งให้มากความไป  เรามาแยกแยะศัพท์อังกฤษขี้เมากันดีกว่าครับ

  • drunk    ออกเสียงว่า หดรั่งค์    แปลว่า ขี้เมา ขี้เหล้า หรือคือคนที่กำลังเมาจากฤทธิ์สุราอยู่ และเมาค่อนข้างจะเยอะทีเดียว  แบบเมารั่วเลย  (แต่คำนี้ยังไม่ชัดว่าคนนั้น ติดเหล้าแบบเสพติดหรือไม่  แค่บอกว่าเมาอยู่ หรือเป็นขี้เหล้า) 
  • drunkard  อ่านว่า ดรั๊ง เขิ่ด   แปลว่า ขี้เมา ขี้เหล้า คล้ายๆ กับคำแรก แต่เป็นคำเก่า ภาษาออกโบราณนานนมไปหน่อย 
  • alcoholic  ออกเสียงว่า แอ่ล ก่อ ฮ๊อ หลิ่ก   แปลว่า คนติดเหล้า ไม่ใช่แค่ชอบเมา ไม่ใช่แค่ขี้เหล้าเมาบ่อย แต่ข้ามขั้นไปถึงติดเหล้าเรื้อรัง ขาดสุราไม่ได้  ซึ่งอาจไม่เมามากเสมอไป แต่จะกรึ่มๆ  ซดเรื่อยๆ  แบบนี้ก็ถือว่าติดเหล้าครับ  

นอกจากนี้ คำว่า alcoholic  ยังเป็น adj  หมายถึงเกี่ยวกับเหล้า เกี่ยวกับแอลกอฮอลล์ด้วยครับ  ส่วนถ้าเป็น alcoholism   อ่านว่า แอ๊ล กอ ฮอ ลิ่ส สึ่ม   แปลว่า โรคสุราเรื้อรัง โรคติดเหล้า

ทิ้งท้ายไว้ที่ความรู้รอบตัวว่า  ส่วนคนขับรถที่เมาสุรา ภาษาอังกฤษใช้ได้สองแบบครับคือ drunk  driver  หรือ  drunken driver  ก้อได้ครับ   ส่วนเมาแล้วขับให้อ่านตอนเรื่อง DUI  ที่เคยเขียนไว้ตามลิงก์ด้านล่างนี้

เมาแล้วขับภาษาอังกฤษ และศัพท์แอลกอฮอลล์ฝรั่ง
http://feelthai.blogspot.com/2011/07/dui.html

แล้วพบกันใหม่นะครับอย่าดื่มเวลาขับรถนะครับ ระวังอันตรายในการขับขี่ด้วยทุกท่าน


รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)