วันเสาร์, มีนาคม 24, 2555

สำนวนแย้ง ไม่เห็นด้วยกับไอเดีย แบบสุภาพ ในภาษาอังกฤษ

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook



เวลาประชุม ติดต่องาน หรือทำอะไรที่ต้องรักษาท่าที วางมาด กางมารยาทสังคมมาตีหน้ากากใส่กันตามประสามนุษย์ปุถุชน

บ้างครั้ง บางที หรือหลายหน เราเองนะจะออกปาก เซย์โน ปฏิเสธไป แย้งไปตรงๆ โต้งๆ เลย มันก็ดูกะไรอยู่ พูดไม่ถนัดปาก  สถาณการณ์แบบนี้เรียกร้องให้ใช้คำพูดที่ดัดจริตขึ้นมาหน่อย แต่ยังไม่ถึงกับ บิ๊กตอแหลมากนัก แค่สมอลล์ตอแหล เท่านั้น


"I am not sure this is a good idea"  
ผมไม่ค่อยแน่ใจนักว่านี่จะเป็นไอเดียที่ดีซักเท่าไหร่  

เวลาใช้ก็แบบว่า  ....เวลามีคนเสนอความเห็นมา ว่าจะต้องทำอะไร  มีแนวทางอย่างไร หรือทำแบบไหน วิธีการอะไร   เราฟังอยู่ในที่ประชุม เราคิดเห็นอีกแบบ เวลาแย้งก็บอกว่า "I am not sure this is a good idea"   เสร็จแล้วก็พูดต่อ ........ว่าเราคิดยังไง แย้งยังไง  ว่ากันไป

ความหมายของ not sure  ก็แปลว่า ไม่ชัวร์ ไม่แน่ใจ  หรือไม่มั่นใจ  ส่วนศัพท์อังกฤษ  idea  ก็แปลว่า  ความคิด แนวคิด หรือที่ภาษาไทยใช้ทับศัพท์เลยว่า "ไอเดีย"

คนที่ถูกเราแย้งก็รู้หรอกน่า ว่าเราไม่เอา ไม่เห็นด้วย  แต่พูดแบบนี้ก็สุภาพกว่าแทนที่จะไปบอกว่า ...your idea is not good!  ใช่มั้ยล่ะ...  แบบนั้นมันก็แรงไป  ตรงๆ ทื่อๆ ไปหน่อยเหมือนกัน

หรือในสถานการณ์เพื่อนบ้านฮาเฮ หรืออื่นๆ  เช่น

แอนดรูว์:  ต้นมะม่วงริมรั้วของคุณใบมันร่วงมาบ้านผม  น่าจะตัดทิ้งซักสองต้นนะ 
แอนดรอย์:  "I am not sure this is a good idea"  


ลูกจ๋า:  หนูกะว่าจะดร็อปเรียนซักเทอม กลับมากรีดยางบ้านเรา เบื่อกรุงเทพฯแล้วค่ะ 
แม่จ๋า:  "I am not sure this is a good idea"  


สรุปแล้ว ไอ้ I am not sure....  นี่ก้อมีไว้ให้ประโยคมันซอฟต์ลง นิ่มลง ไม่แรง  นั่นเองครับ

แล้วพบกันใหม่ กับการเรียนภาษาอังกฤษสไตล์พลิกแพลงที่นี่ได้ทุกเมื่อครับ  อย่ายอมแพ้ให้กับการเรียนภาษาอังกฤาเป็นอันขาด


รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)