วันพฤหัสบดี, มีนาคม 01, 2555

prostitute กับ Whore และ hooker ต่างกันอย่างไร แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook



มาเรียนภาษาอังกฤษนอกตำรากันครับ มาที่ศัพท์ฝรั่งสำคัญสามตัวที่ไม่มีใครกล้าสอนกันในชั้นเรียนภาษาอังกฤษบ้านเรา ว่ามันใช้ยังไง ต่างกันยังไง ชอบให้ต้องไปเรียนรู้เอาเองตามซับหนังดีวีดี หรือที่แปลกันในโรงหนังที่ฉายหนังฮอลลีวู้ด

แต่ชีวิตจริง สถานการณ์จริง ของพรรค์นี้ก็ต้องเรียนรู้กันไว้ครับ ที่แน่ๆ  พวกฝรั่งนั่นล่ะ ชอบนักชอบหนาที่จะด่ากันด้วยสามคำนี้ พอๆ กับร้องหาพระเจ้า ทีเดียวเชียวล่ะ...

prostitute  กับ whore  และ hooker

อธิบายง่ายๆ  จบแล้วจบเลย แบบไม่ดัดจริต  ก็คือ  prostitute  แปลว่า โสเภณี  ซึ่งเป็นคำทางการหรือพูดแบบสุภาพหน่อย

แต่ถ้าเป็นภาษาปากของฝรั่งจะเรียกว่า Whore   ซึ่งแปลว่า "กะหรี่"  หรือ "อีตัว"  เมื่อเทียบเคียงกับคำในภาษาไทยเรา  และใกล้เคียงกับความหมายอีกคำในภาษาฝรั่งคือ  hooker 


จริงๆ นี่ก้อ อาชีพเก่าแก่ของมนุษยชาติครับ อย่าไปรังเกียจ จงชังอะไร  หรือถือเคร่งศีลธรรมแบบพูดถึงอะไรพวกนี้ไม่ได้เลย ทำแบบนั้นก็จะไม่รู้ไม่เข้าใจภาษาในแบบที่มันเป็นครับ

มาทบทวนคำศัพท์กันอีกรอบครับ
  • prostitute   ออกเสียงว่า ร๊อส เต่ ติ่ว   แปลว่า "โสเภณี"   นี่เป็นคำทางการ มีในภาษาทางการ ในข่าว เอกสาร หรือภาษาเขียน เป็นคำเรียกแบบสุภาพ 
  • whore   อ่านว่า ฮอ    แปลเป็นภาษาไทยตรงตัวว่า  "กะหรี่"  หรือว่า " อีตัว"    ปกติฝรั่งเอาไว้ด่าพ่อล่อแม่กัน สรรเสริญอีกฝ่าย หรือบรรดาบุพการีของอีกฝ่ายว่าประกอบอาชีพนี้ 
  • hooker  ออกเสียงว่า ฮุ๊ค เก่อะ   แปลว่า   กะหรี่ อีตัว  คุณตัว อะไรแบบนี้ 
ความจริงก็น่าจะเรียก "ไอ้ตัว"  สำหรับความเสมอภาค เพราะไม่ได้หมายความเสมอไปว่าจะต้องเป็นหญิงขายตัว หรือขายบริการเสมอไป ....

แล้วพบกันใหม่ครับ  วันนี้ไปก่อนล่ะ...

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)