หาข้อมูลในไซต์นี้ ได้ที่นี่ อยากทราบ ค้นหาที่นี่

วันพฤหัสบดี, มีนาคม 15, 2555

รากศัพท์อังกฤษ over- กับความหมายและคำแปลของ overcharge และ overestimate

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook




รากศัพท์ ไม่ว่าจะเป็นชิ้นส่วนที่เล็กขนาดไหน ก็มีความหมาย สร้างการเปลี่ยนแปลงให้กับความหมายของคำเสมอ และเมื่อเราเข้าใจความหมายของแต่ละคำ นั่นคือเราก็เข้าใจภาษามากขึ้นครับ   โดยเฉพาะในเรื่องการอ่าน หรือ reading  จะยิ่งเป็นประโยชน์มากเลย

                      over- 


over- หมายถึง มากเกินไป มากเกินพอดี  เกินกว่าขอบเขตที่ควรจะเป็น  เพิ่มไปเกินขีดกำหนดมากเกินไป  มีมากมาย เหลือล้น

ตัวอย่างคำในภาษาอังกฤาที่พบบ่อย ก็ได้แก่เช่น 
  • overcrowd   อ่านว่า  โอ่ เหว่อะ  คร้าว ด์   แปลว่า แน่นไป แออัดไป  เบียดเสียดเกินไป ยัดเยียดไป คับคั่งไป หนาแน่นจอแจเกินไป 
  • overcharge แปลว่า  คิดเงินแพงไป เรียกราคาของสูงไป,
  • overage  ออกเสียงว่า โอ่ เหว่อะ เร้จ     แปลว่า  อายุเกินกำหนด อายุมากไป อายุเกินขีดกำหนดหรือข้อกำหนด 
  • overload แปลว่า   บรรทุกของหนักไป,
  • overestimate แปลว่า   ประเมินว่ามีมากกว่าที่เป็นจริง 
  • overdone   ออกเสียงว่า โอ่ เหว่อะ ดั้น  แปลว่า  ได้ทำเกินไป  ทำมากเกินไป   หรือใช้เรียก อาหารที่ปรุงมาสุกเกินไป  (แต่ยังพอทานได้นะ  ไม่ได้ไหม้ หรืออะไรอื่นที่กินไม่ได้เลย)  


อ่อ  เสริมนิดนึงว่า คำนี้เวลาต้องเปลี่ยนเทนส์ หรือผันตามประธานในภาษาฝรั่งเขาใช้ตามรูปคำ ดังนี้ครับ overdo  overdid   overdone   overdoing  overdoes  อะไรแบบนี้เป็นต้น

ทีนี้ลองมาดูศัพท์ฝรั่งตัวเดิมในภาษาอังกฤษ แบบที่เราตัดรากคำตัวหน้าออก  (ผมตัดบางคำออกไป เหลือเฉพาะที่ตัวที่เห็นชัดๆ  จะได้ไม่งงกัน )

  • charge แปลว่า  คิดเงิน เรียกราคา
  • age   แปลว่า  อายุ  
  • load แปลว่า   บรรทุกสิ่งของ  โหลดของ 
  • estimate แปลว่า   ประเมิน หรือประมาณการ  การคาดการณ์อะไรบางอย่าง 


ลองไปหาดูครับว่า ศัพท์ี่เราพบเห็นมีรากตัวนี้ปนอยู่ที่ไหนบ้าง 



รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ใครที่คิดว่าเรื่องราวภาษาอังกิดที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)