วันอังคาร, พฤศจิกายน 30, 2553

in the black หมึกดำ ภาษาอังกฤษแปลว่าอะไร

โดย มารพิณ


ตอนที่เริ่มเขียนบทความชิ้นนี้ตอนแรกยังอยู่เมืองอุบล  สุดประเทศไทยแดนอีสานใต้ครับ  แต่ตอนนี้ทิ้งค้างไว้หลายวัน มาปิดเขียนเสร็จสนิทจริงๆ ที่ฮอยอัน เวียดนาม ครับ

เมื่อคืนก่อนเขียนเรื่อง red ink  ไปแล้ว ว่า "หมึกแดง" ของฝรั่งมันมีความหมายไม่สู้ดีนัก เพราะหมายถึงว่าขาดทุนอะไรพวกนี้ ใครเพิ่งเปิดมาเจอตอนนี้  น่าจะแวะยูเทิร์นกลับไปอ่านตอน "หมึกแดง"ตามลิงค์ข้างล่างนี้ก่อนครับ

็Hoi An- แสงโคมกับถนนคนเดินทาง



โดย มารพิณ





อากาศเมือง  ฮอยอัน ตอนนี้กำลังเย็นสบาย ยี่สิบกว่าองศาเห็นจะได้   นักท่องเที่ยวยังมาไม่มากเพราะไม่ใช่เสาร์ อาทิตย์ แต่ถึงคนจะเยอะยังไง ความลงตัวของอาคารเก่ากับบรรยากาศพิเศษที่ไม่เหมือนใคร  ทำให้ที่นี่เป็นจุดแวะที่น่าสนใจอยู่ดี   ใครมาเที่ยวบนเส้นทางเวียดนามกลาง  ไม่ควรพลาดครับ

วันอาทิตย์, พฤศจิกายน 28, 2553

boo ภาษาอังกฤษแปลว่าอะไร

โดย มารพิณ


ย่านถนน "ฟามหงูเหลา" ในเขต  1  หรือ  district  1 กลางเมืองโฮจิมินห์ ซิตี้ หรือ ไซ่ง่อน-ซ่ายกอน  มีทั้งเกสต์เฮาส์ และเอเยนซีขายทัวร์เต็มไปหมด  ผมเองก็แวะไปถามราคาพวกทริปกับตั๋วต่างๆ  และแล้วก็เตะตากับป้ายที่ตรงหน้าเคาน์เตอร์เจ้านึง (หรือถ่ายมาจากนิตยสารท่องเที่ยวเวียดนาม จำไม่ได้แระ)  ลองดูกันนิดนึงว่า เห็นอะไรแปลกๆ  กันบ้างหรือเปล่า

ดูซิ สะกดหล่นได้ไง เสียหายโม้ด !

ยังไม่เห็นหรือครับ ลองดูนิดนึงตรง ที่เขียนว่า airline   แอ๊ไหล่น  ที่แปลว่า สายการบินทั้งหลายน่ะ  จะเห็นคำว่า

                                    Vietnam Airline Booing  Office


แหม... อันที่จริง นี่ผิดพลาดครั้งใหญ่ น่าจะฝีมืออาร์ตคนจัดหน้าที่พิมพ์หล่นตัว K  ที่ควรจะเป็นคำว่า   booking  ซึ่งคำนี้ไม่ได้หมายถึง  หนังสือ   แต่หมายถึง "การจอง หรือจองตั๋ว จองที่นั่งโดยสารล่วงหน้า"  

ผมเคยเขียนเรื่อง book ที่ไม่ใช่หนังสือเอาไว้  ใครสนใจย้อนไปดูได้ที่ด้านล่างนี้:



this is not a book! เมื่อ book ไม่ใช่หนังสือ


http://feelthai.blogspot.com/2010/11/this-is-not-book-book.html




แล้ว ไอ้ booing  ที่เขาสะกดหล่นมานี่ คืออะไรกันเนี่ย?

boo  บู   ก็คือ  ตะโกนโห่ไล่  โห่ฮาใส่คนที่กำลังพูด หรือร้องเพลง  โห่ไม่พอใจ นี่ละครับ ภาษาอังกฤษเขาใช้ว่า "บูๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ...."   และสะกดว่า  boo   ดังที่เห็น

อืมม์   ... คนเวียดเขียนผิด  ช่วยให้เรารู้ศัพท์เพิ่มขึ้นมาอีกตั้งคำสองคำ



 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)

center กับ centre มันต่างกันอย่างไร

โดย  มารพิณ 



มีคำถามโลกแตกสำหรับมือใหม่ภาษาอังกฤษเมืองไทย  ทั้งในอดีต ปัจจุบันและอนาคต รวมทั้งชาติหน้าถ้ามีจริง ปัญหานี้ก็จะเกิดต่อไป

คำถามก็คือ  center กับ centre   ที่แปลว่า ศูนย์  มันต่างกันอย่างไร ?   คำไหนผิด คำไหนถูก ?  ทำไมเขียนต่างกัน? 

วันเสาร์, พฤศจิกายน 27, 2553

phukradung - สายหมอกกับยอดภูเดือนพฤษภาฯ



โดย มารพิณ 

กำลังค้นข้อมูลเก่าๆ   หาเรื่อง รื้อภาพที่เคยถ่าย  เพราะกำลังเขียนเรื่องเกี่ยวกับ "หมอกและลมหนาาว" บนยอดภูกระดึง  ไปเจอเรื่องเก่า ที่เคยเขียนไว้ที่ www.phukradung.com  และ www.sadoodta.com  เมื่อ 4 ปีก่อน ทริปนั้นขึ้นภูเดือนพฤษภาแล้วบังเอิญเจอ  คุณต้า เว็บมาสเตอร์ และพี่บัณฑิตแห่ง TKT  หรือ www.trekkingthai.com  นำพลพรรคจากทุกทิศมาร่วมทริป “ขึ้นภูกระดึงไม่ต้องพึ่งกระเช้า" พอดิบพอดี

"The Pot Calling The Kettle Black" สำนวนภาษาอังกฤษ

โดย  มารพิณ 


มาดูสำนวนนี้ดีกว่า อันที่จริงสำนวนแบบนี้เขาไม่ค่อยใช้กันบ่อยนัก  และเราที่ใช้ภาษาอังกฤษเป้นภาษาต่างประเทศ ก็อย่าไปเสี่ยงใช้อะไรพวกนี้ให้มาก

เราลองนึกภาพว่าเจอฝรั่งพูดภาษาไทย แล้วก็พูดอะไรให้เราฟังว่า "ยูว่า  นี่มันเก็บเบี้ยใต้ถุนร้านมั้ย"   หรือ "แบบนี้ ไอว่า ขว้างงูไม่พ้นคอ นะครับ"   เจอฝรั่งพูดแบบนี้มันแปลกใช่มั้ยล่ะ

ดังนั้น ผมแนะว่า เรารู้เวลาเจอฝรั่งใช้มา หรืออ่านเจอจะได้รู้ทัน   แต่ไม่จำเป็นต้องใช้สำนวนฝรั่งพวกนี้โดยไม่จำเป็น  ไม่งั้นเขาจะมองหน้าเราแบบไม่แน่ใจว่าย้อนยุคมาจากไหน

ป้ายห้องน้ำชายจุดพักรถ

โดย มารพิณ 

นั่งรถทัวร์เมืองไทยในเส้นทางไกลแต่ละสายจะมีจุดพักรถประจำ ประมาณครึ่งทาง  มาอุบลคราวนี้ ผมก็เจอเข้ากับป้ายห้องน้ำอันหนึ่งที่เด็ดมาก



teacher's pet มีความหมายเสียดสีใครในภาษาอังกฤษ

พวกฝรั่งนี่ก็แสบใช่ย่อย มีคำเสียดสีเจ็บแสบอยู่หลายคำ ใครว่าภาษาอังกฤษไม่มีลีลาเล่นลิ้น อันนี้ต้องคิดใหม่แล้วครับ ทุกภาษามีหวือหวาในตัวเอง แต่เหมือนเล่นดนตรีคนสไตล์  

มาดู คำนี้กัน  teacher's pet  ยังไม่ถึงกับเป็นสำนวนที่ใช้กันทั่วไป รู้เรื่องกันทั่ว แต่ผมยกมาให้เห็นว่าฝรั่งเขาก็มีสีสันในการใช้ภาษาของเขาเหมือนกัน 

cold fish หมายความว่าอะไรในสำนวนภาษาอังกฤษ

โดย มารพิณ 
มาที่สำนวนอังกฤษชวนงง ว่า  cold fish  เข้าประเด็นสำนวนเป๊ะ  ที่ทุกสำนวนมีปัญหาน่าปวดกระบาลตรงว่า เราเองรู้ศัพท์หมดทุกตัว แต่ไม่รู้ว่า ฝรั่งหมายความว่าอะไร   
 
ในเมื่อ cold  คือ หนาว  
และ fish  นี่ก็รู้มานานว่าแปลว่า  ปลา 


  แบบนี้มันจะเป็นอะไรได้บ้างล่ะ 

this is not a book! เมื่อ book ไม่ใช่หนังสือ

โดย  มารพิณ


มาเรียนภาษาอังกฤษกันต่อครับ ถึงจะเดินทาง ขอให้มีเน็ต wifi ให้เกาะสัญญาณ ก็จะพยายามอัพบล็อกให้สม่ำเสมอครับ  วันนี้ศัพท์ไม่ยาก ใครรู้พื้นฐานดีอยู่แล้วก็ข้ามไปได้ เซฟแบนด์วิธไว้อ่านวันหลังก็ได้

ลองดูภาพด้านล่างนี้  ผมเพิ่งถ่ายสดๆ  ร้อนๆ  มาจากสนามบินอุบลฯ   เมื่อเช้าวานนี้เอง เป็นรูปของเคาน์เตอร์รถเช่ายี่ห้อบัดเจ็ต (Budget)  ครับผม

อะไรอยู่ในห่อน้อย

โดย มารพิณ 


เช้าวันศุกร์นี้ โผล่มาอยู่ที่อุบลแล้วครับ  แวบแรกที่ลงจากรถบขส ที่สถานีขนส่งแถวบิ๊กซี ก็คือ  รู้สึกเย็นวูบขึ้นมาทันที เย็นจริงครับ  ไม่น่าเชื่อเลย ออกจากกรุงเทพฯมามันร้อนอยู่เลย

คราวนี้เอาเรื่องท่องเที่ยวบ้างครับ ภาษาอังกฤษพักไว้ก่อนนิดนึง ค่อยเขียนใหม่อีกทีตอนกลางวัน พรุ่งนี้

พอลงรถ เข้าห้องน้ำสบายตัวเรียบร้อยแล้ว มองไปเห็นมีแม่ค้าหาบของตั้งขาย ในกระบุงมีข้าวหลาม ฝักบัว และห่อประหลาดแปลกต่าในใบไม้สีเขียวอ่อน ใบใหญ่ ที่คิดว่าน่าจะเป็นพวกใบสัก  หรืออะไรพวกนั้น  แถมป้าแกเล่นเอาต้นหญ้ามามัดห่อซะเรียบร้อย  แบบนี้ได้รางวัลปลอดสารพิษ พิชิตโลกร้อน เต็มล้านเปอร์เซ็นต์

วันศุกร์, พฤศจิกายน 26, 2553

krabi - เที่ยวเมืองกระบี่ (กระบี่ไร้เทียมทาน)

โดย มารพิณ


เมื่อสัปดาห์ก่อนไปเที่ยวเมืองกระบี่มาแวบนึงครับ  ได้มีโอกาสได้ทำอะไรหลายอย่างที่ไม่ได้เคยทำ เที่ยวในที่ๆ ไม่เคยไป  เห็นคลองน้ำใสสวยราวแก้วผลึก  เลยลองหาเหตุผลอีกมุมว่า ไปใต้คราวหน้า  ทำไมต้องไปเที่ยวกระบี่กัน





บรรยายภาพ:  พายเรือคายัคดูถ้ำผีหัวโต ป่าโกงกาง  ที่บ้านบ่อท่อ กระบี่  วิวถ่ายภาพสุดยอดจริงๆ  เรือสีเหลืองสดวิ่งตัดสายน้า ป่าเขียว ฟ้าครามตัดเมฆขาว....

holiday - ทำไมวันหยุดภาษาอังกฤษถึงศักดิ์สิทธิ์

โดย มารพิณ


วันก่อนพูดถึงศัพท์วันหยุด หรือว่า  holiday  ไป  ลองดูย้อนได้ครับ สำหรับใครที่ยังไม่ได้อ่าน หรือว่าพลาดตกข่าวไป

holidaymakers - ศัพท์นักท่องเที่ยว ในข่าวเกาหลียิงกัน

ขอเสริมอีกนิด   คำว่าวันหยุด ที่ดูเหมือนธรรมดานี่ อันที่จริง มีที่มาที่น่าสนใจไม่น้อยในภาษาอังกฤษ  เพราะมัน "ศักดิ์สิทธิ์"  ลองดูให้ดีๆ  ครับ   holi-day   มันคล้าย   holy-day  หรือป่ะ

วันพฤหัสบดี, พฤศจิกายน 25, 2553

come out of left field สำนวนอังกฤษหมายความว่าอะไร


โดย มารพิณ 


พวกอเมริกันมีนิสัยเสียอยู่อย่างคือ เล่นสำนวนซะเยอะ  ปัญหาของสำนวนพวกนี้ก็คือ "ถึงจะรู้ศัพท์หมดทุกตัว แต่ก็ไม่รู้เอี้ยอะไรเลย"   และจะเอาเราไปฆ่าให้ตายแด่วดิ้นก็ไม่มีทางเดาได้หรอก ต้องมานั่งดูเป็นตัวๆ  ไป

มาดูคำนี้กัน
come out of left field  

หรือบางทีก็ใช้ว่า came out of left field   ขึ้นอยู่กับสถานการณ์

red ink หมึกแดงในบริษัทฝรั่งหมายความว่าอะไร

โดย มารพิณ


วันนี้มาที่สำบัดสำนวนฝาหรั่งกันบ้างขอรับ 

                                            red ink 
 
สมัยก่อนตอนเรียนหนังสือ เรากลัว "หมึกแดง"  กันนักหนา ม่ายช่ายหมึกแดงที่ชิมอาหารตามภัตตาคารนะครับ แต่เป็นหมึกแดงแก้การบ้าน หรือตรวจข้อสอบ ที่ว่ากันว่าเคราะห์หามยามร้ายจะซวยขนาดเจอแก้แดงเถือกมาทั้งหน้า  แบบนี้ผมก็เคยเจอมาแล้ว

วันพุธ, พฤศจิกายน 24, 2553

holidaymakers - ศัพท์นักท่องเที่ยว ในข่าวเกาหลียิงกัน

โดย มารพิณ 

อันนี้เป็นข่าวจากหนังสือพิมพ์สแตนดาร์ด ซึ่งเป็นหนังสือพิมพ์ภาคภาษาอังกฤษตีพิมพ์ในฮ่องกงครับ

Some 1,800 Hong Kong holidaymakers in South Korea are safe and none has been visiting shell-hit Yeonpyeong island.

นักท่องเที่ยวฮ่องกงราว 1800 คนในเกาหลีใต้ ยังปลอดภัยดี และไม่มีใครได้เดินทางไปที่เกาะ  Yeonpyeong  ที่ถูกลูกปืนใหญ่ถล่ม

tong li 童丽 - ถงลี่ บางคนบอกว่า เธอ คือ เติ้งลี่จิน ในภาคเสียงหวาน

โดย มารพิณ


ช่วงปีหลังมานี้ มีคนรู้จักเริ่มรู้จักนักร้องจีนเสียงหวานที่ชื่อ ถงลี่ 童丽 มากขึ้น ว่ากันว่าเธอเป็นคนอานฮุย ที่อยู่ตรงกลางของจีน และบางคนบอกว่า เธอคือ เติ้งลี่จินในภาคเสียงหวาน  ไม่รู้เหมือนกัน... แต่จากประสบการณ์ที่เดินทางในเมืองจีนมา ได้ยินคนจีนพูดคุยกัน ทะเลาะกัน ฟังมาเยอะ ขอบอกว่า ใครที่ร้องเพลงจีนได้ขนาดนี้ สุดยอดจริง!

สมัยก่อนตอนอยู่ชั้นมัธยม เวลาหนีเรียนไปนั่งอ่านนิยายกำลังภายใน สำนวนแปลของ ว. ณ เมืองลุง บ้าง น.นพรัตน์ บ้าง(ท่านหลังนี้เพิ่งจัดงานแซยิดไปเมื่อวันก่อน ขอคารวะหนึ่งจอกครับ) เคยได้ยิน สำนวนเวลาพูดถึง หญิงสาวที่เสียงเพราะว่า  ราวกับ...ไข่มุกร่วงลงบนจานหยก   ตอนนั้นฟังแล้วยังนึกไม่ออกว่าเป็นไง

truce - กรุงโซลใกล้ชายแดนเกาหลีเหนือมากแค่ไหน

โดย มารพิณ



เช็คข่าวกันทุกประเทศครับ  เพราะวงการท่องเที่ยวเกาหลีเน้นขายหน้าหนาว ช่วงนี้ กับธันวาเดือนหน้า มีทัวร์เข้าเกาหลีเยอะ เวลามีเหตุถึงขั้นยิงปืนใหญ่ถล่มกันเละแบบนี้  ใครจะไปทัวร์กรุงโซล เกาะนามิ อะไรทั้งหลายในเดือนหน้่า ก็ต้องตามข่าวกันทุกระยะ  รวมทั้งกรุ๊ปทัวร์เมืองไทยน่าจะตามข่าวและสถานการณ์กันไว้ด้วยเพราะงานนี้  กรุงโซลห่างจากเขตแบ่งแดนของทั้งสองประเทศแค่นิดเดียว ไม่กี่สิบกิโลเมตรครับ


liverpool - ข่าวดี หงส์แดงหมดปัญหาการเงินแว๊ว!

โดย  มารพิณ

ทีมฟุตบอลพรีเมียรฺ์ลีกสุดรักสุดหวงของหลายคนคงไม่พ้น "ลิเวอร์พูล -Liverpool"  หงส์แดงแรงฤทธิ์  ซึ่งช่วงหลังมีออกทะเลไปบ้าง รวมทั้งมีข่าวคราวรายงานต่อเนื่องปัญหาเปลี่ยนเจ้าของ  ปัญหาการเงินต่างๆ นานา แต่แฟนๆ ชาวไทยก็ยังตามเชียร์ตลอด ไม่เชื่อดูที่ http://www.liverpool.in.th/  ก้อได้ (ไซต์ของน้องเพื่อนผมเอง อิอิ  ขอโปรโมทหน่อย)

แต่ไม่ต้องห่วงไปครับ ผมมีข่าวดีมาบอกว่า  นับจากนี้ ต่อไปนี้  ทีมหงส์แดง หมดปัญหาการเงินแน่นอน เพราะเขามีดี มีทุนหนาปึ๊ก คอยหนุนหลังอยู่ในเมืองไทยเรานี่เอง

เมื่อเดือนตุลา ที่ผ่านมา ผมออกทริปสำรวจเส้นทางท่องเที่ยวไปที่ อำเภอแม่แจ่ม เชียงใหม่   ถึงอำเภอแล้ว ข้ามสะพานตรงตลาดไป แล้วเลี้ยวขวาเลียบน้ำไป กะว่าจะไปถ่ายภาพทุ่งนางามๆ ที่มีแบ็คกราวนด์เป็นฉากหลังดอยอินทนนท์

ความหมายของ trade ในข่าวเกาหลียิงถล่มกัน ตอนสอง

โดย มารพิณ


เขียนเรื่อง trade  นี่มาสองตอนแล้ว ใครเพิ่งเปิดมาตอนนี้ ขอแนะว่าย้อนกลับไปที่

อ่านตอน:  trade ในข่าวเกาหลีเหนือใต้รบกัน ความหมาย ไม่ใช่ การค้า
http://feelthai.blogspot.com/2010/11/trade.html

ส่วนวันนี้  ผมไปเจอพาดหัวข่าวเอพีมาครับ น่าสนใจมากเลยในการใช้ภาษาอังกฤษแบบนี้  เพราะเราจะได้เห็นรูปแบบการใช้ความหมาย "trade"  ที่ไม่เหมือนกัน

ASAP ภาษาอังกฤษแปลว่าอะไร





วันนี้เอาคำประหลาด สำนวนพิลึกที่เป็นคำย่อมั่งดีกว่า คำนี้เวลาคนไทยเจอฝรั่งใช้เข้าแล้วชอบงงเป็นไก่ตาถลน ซึ่งก็น่าเห็นใจ เพราะไม่ใช่โค ตรพ่อแม่ฝรั่งนี่ว่า จะไปรู้ได้งัย

เคยมีรุ่นน้องมาถามว่า "เพ่ ... ผมได้งานบริษัทฝรั่ง มีอะไรแนะนำบ้าง กลัวพูดกับเจ้านายไม่รู้เรื่อง"
ก็บอกไปว่า ไม่ต้องกลัวหรอก เดี๋ยวก็รู้เรื่องเอง รู้ไว้เรื่องเดียวก็พอ คือ  ถ้าหัวหน้าฝรั่งอีเมลมาว่า

                             ASAP   

trade ในข่าวเกาหลีเหนือใต้รบกัน ความหมาย ไม่ใช่ การค้า

โดย มารพิณ 

เกาหลีเหนือกับเกาหลีใต้ยังระอุร้อนแรงแดงเดือด  ผมเปิดเว็บไปเห็นหัวข่าวอันนึง ที่เห็นแล้วอาจจะงง  ว่ามันหมายความว่ายังไงกันแน่

Two Koreas trade artillery shells 


เอาคำหลักก่อน artillery shells  คือ กระสุนปืนใหญ่  ครับ คำนี้ผมแนะนำไปแล้ว ในตอนก่อนที่เขียนถึงสงครามเกาหลีนี่ ลองแวะไปดูที่ตอน  Fires Shells - ม่ายช่ายหมายความว่า เกาหลีเหนือเผาหอยเกาหลีใต้ นะ ขอบอก  http://feelthai.blogspot.com/2010/11/fires-shells.html

But that's about to change - หมายความว่าอะไร

โดย มารพิณ

วันนี้ขอเปลี่ยนบรรยากาศไปเล่นสำนวนอังกฤษแบบภาษาหนังสือบ้าง   มีอยู่ประโยคนึง ที่นักเขียนสารคดี หรือนักข่าวฝรั่งที่เขียนสกู๊ป ชอบใช้กันเป็นประโยคหากินเวลาผูกเรื่อง เลยทีเดียว นั่นคือ...


But that's about to change. 

 ดูเผินๆ  ไม่น่าจะมีอะไรงง เพราะไม่มีคำยากเลย แต่ถ้าเป็นมือใหม่ อาจโดนสับขาหลอกนิดนึง ตรง about to  เพราะ มันไม่ได้หมายความว่า "เกี่ยวกับ"  ตามตัวเสียทีเดียวนัก  แต่หมายถึง "กำลังจะ"   หรือ "จะ"
ควรจะแปลว่า

But that's about to change. 
แต่นั่น กำลังจะเปลี่ยนไป 

ฝรั่งมันจะเขียนมาทำนองว่า เมืองเล็กทุกอย่างเงียบสงบอะไรแบบนี้ พล่ามมาเรื่อย แล้วก็หยุดที่ประโยคนี้   เพื่อพลิกเข้าเรื่อง

But that's about to change.   แต่เหตุการณ์กำลังจะเปลี่ยนไป...... 


ศัพท์อังกฤษ
  • about  อะเบ้าท์   ปกติคือ เกี่ยวกับ  แต่ถ้า about to คือ กำลังจะ
  • change  เช่นจ์    เปลี่ยน  หรือ เปลี่ยนแปลง  คำนี้ลึกซึ้งมาก เพราะทุกอย่างมีแต่การเปลี่ยนแปลงตลอดเวลา  ไม่ว่าเราจะอยากให้เปลี่ยนหรือไม่ก็ตาม

 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)

วันอังคาร, พฤศจิกายน 23, 2553

Krispy Kreme - ชื่อโดนัททำไมต้องใช้ตัว k


โดย  มารพิณ 



ฮือฮากันไปตามๆ  กันครับ เพราะในที่สุด โดนัทชื่อดังระดับโลกอย่างยี่ห้อ "คริสปี้ ครีม" (Krispy Kreme) จากสหรัฐอเมริกา ก็เข้ามาเปิดสาขาใน Thailand จนได้



ที่สร้างความฮือฮาก็คือ ขนมโดนัทเจ้านี้ ก็ไม่ทำให้คนซื้อแฟรนไชส์ผิดหวังเลยแม้แต่น้อย  เพราะคนกรุงเทพฯ แห่กันไปเข้าคิวซื้อตั้งแต่ยังไม่เปิดร้าน  แถมฮิตเป็นแฟชั่นของฝากตามออฟฟิศสำนักงานต่างๆ

ผมเดินทางบ่อยครับ ไปอยู่เหนือซะนาน แถวนั้นมีแต่เบเกอรี่ "ผึ้งน้อย"  พอ  กลับกรุงเทพฯมาอีกที เห็นแล้วงง เลย ไม่กล้าเข้าคิวเลยครับ

กลับมาบ้าน นึกได้ว่า น่าจะใช้โอกาสนี้มาช่วยทำให้คนอ่านบล็อกทางบ้านได้รู้จักศัพท์ภาษาอังกฤษเพิ่มขึ้นมาอีกซักสองสามคำก็น่าจะดีกว่าอยู่เปล่า ๆ

milk fruit ลูกน้ำนมเมืองเวียด

โดย มารพิณ





วันก่อน ผมเขียนเรื่อง  “ลูกน้ำนม - Milk fruit” เวียดนาม  ไปลงที่เว็บท่องเที่ยว  www.hotsia.com  ซึ่งเจ้าของเขาเป็นเพื่อนกันตั้งแต่สมัยทำ Sabuy.com  รวมทั้งที่ mweb และ sanook.com

ผลไม้แบบนี้รสชาติไม่เหมือนใครจริงๆ  แบบว่า ก่อนที่จะเคยกิน นึกไม่ออกเลยว่าจะมีผลไม้รสนี้อยู่ในโลก หรือดาวเคราะห์ดวงนี้ด้วย

Fires Shells - ม่ายช่ายหมายความว่า เกาหลีเหนือเผาหอยเกาหลีใต้ นะ ขอบอก

โดย มารพิณ

ช่วงนี้อัพบล็อคเยอะหน่อยเพราะกำลัง "เครื่องติด" ได้ที่ครับ  บางทีจังหวะเหมาะแบบนี้ ให้ผมเขียนทั้งวันทั้งคืนได้ บางทีเวลาผ่านไปไม่รู้ตัว

ผมเปิดข่าว  news.google.com เจอพาดหัวข่าวอันนึง ที่กำลังร้อนแรงน่าสนใจในเวลานี้ เล่นเอาใครที่เล่นหุ้น หรือมีญาติหรือเพื่อนฝูงที่กำลังไปลั้ลลา เที่ยวเกาหลีอยู่ ต้องเช็คข่าวกันให้วุ่นตลอดบ่ายที่ผ่านมา

 และฝรั่งเขาก็ใช้คำที่ดูเผินๆ  อาจให้ความหมายที่ดูไม่เข้าใจสำหรับมือใหม่หัดเรียนภาษาอังกฤษเบื้องต้น  มาดูกันครับ

                         North Korea Fires Shells at South

เกาหลีเหนือมันทำไรหว่า  fire แปลว่าไฟ ... shell นี่หอย หรือป่ะ หรือ ว่า....ไม่นะ....เกาหลีเหนือมันเผาหอยเกาหลีใต้!   อุอุ อารายกานเนี่ย

stampede ศัพท์ฝรั่งกับเรื่อง Jumanji

 โดย มารพิณ



มาต่อกันที่ศัพท์ภาษาอังกฤษว่า stampede   ที่หมายถึงเหตุแตกตื่นอลหม่าน จนถึงขั้นเหยียบกันตาย ได้พูดถึงไปกันแล้ว

awesome หมายความว่าอะไร ออกเสียงยังไง


โดย มารพิณ 

หลายคนคงเคยเจอประสบการณ์นี้ ถามฝรั่งมันไป "ยู คิดยังไง"  หรือ "เป็นไงบ้าง"
แทนที่มันจะตอบว่า good  very good  better  best อะไรแบบนี้ที่เราเรียน English มาในโรงเรียนไทย

ไอ้นั่นพูดกลับมาว่า "awesome!"  

อารายฟะ... ตูจะไปรู้เรอะ.

มาดูกันว่า หมายความว่าอะไร  (ลองกดที่คำจะมีเสียงให้ฟังด้วย)

stampede - ศัพท์อังกฤษในข่าวเหยียบกันตายที่เขมร (กัมพูชา-)

โดย มารพิณ 

ก่อนอื่นขอแสดงความเสียใจต่อผู้เสียชีวิตทุกคน เรื่องแบบนี้อย่าประมาทครับ  ผมเคยเห็นเหตุการณ์แบบนี้กำลังจะเกิดหลายครั้งที่สถานีรถใต้ดินตรงทางขึ้นศูนย์สิริกิต  เวลาที่มีงานใหญ่ๆ และเจ้าหน้าที่ทั้งของศูนยฯ และของรถใต้ดินก็มัวแต่กั้นๆ  และกั้น โดยไม่ดูว่าคนทะยอยมาแค่ไหน ระบายยังไง  ต้องมีแผนป้องกันเรื่องนี้ให้ดีด้วยนะครับ 


ผมเคยเขียนเรื่องศัพท์ stampede นี้ไปแล้วหนหนึ่งเมื่อหลายปีก่อน ในข่าวเหตุการณ์ทำนองนี้ในระหว่างพิธีฮัจย์ ที่ประเทศซาอุดิอารเบีย  เข้าไปอ่านตามลิงก์ด้านล่างครับ


โศกนาฎกรรมในซาอุฯ
http://feelthai.blogspot.com/2010/06/blog-post_1885.html

Singlish คือภาษาอะไร


โดย มารพิณ



วันนี้ จะมาแนะนำให้รู้จัก  Singlish  ซิงลิช หรือภาษาอังกฤษลูกผสมแบบที่ใช้กันกว้างขวางในสิงคโปร์สมัยก่อน เพราะที่นี่เป็นเมืองท่าใหญ่มีคนมาจากสารพัดทิศ ก็เลยเป็นภาษาผสมที่ถึงแม้เป็นอังกฤษ แต่ก็ขอบอกว่ามีลีลาที่อยากจะเรียกว่า DJ ภาษาจีนฮกเกี้ยนรีมิกซ์ ปนเข้ามา(ฮกเกี้ยนจะคล้ายภาษาแต้จิ๋ว แต่ยังต่างกันเห็นได้ชัด)  นอกจากนั้นยังรับคำมาเลย์  กวางตุ้ง แต้จิ๋ว เบงกาลี ปันจาบ และอีกมากมายเข้ามา

ตอนหลัง รัฐบาลสิงคโปร์พยายามบังคับให้คนพูดอังกฤษแบบมาตรฐาน แต่ในชีวิตประจำวันเขาก็เว้ากันเมามันส์อยู่ดี เพราะเรื่องภาษามันบังคับปากขืนใจลิ้นมันยากส์

วันจันทร์, พฤศจิกายน 22, 2553

recession หมายความยังไงกับ เศรษฐกิจไทย

โดย มารพิณ

วันนี้มาดูข่าวเศรษฐกิจกันบ้างครับ เป็นข่าวของเอเอฟพี ซึ่งเป้นสำนักข่าวดังจากประเทศฝรั่งเศส ที่เป็นหนึ่งในสำนักข่าวที่ใหญ่ที่สุดในโลก

Thai economy back in recession: official data
ข้อมูลทางการ ชี้ เศรษฐกิจไทยกลับสู่ภาวะถดถอย 


ศัพท์เศรษฐกิจน่ารู้

จะเห็นว่าเวลาถอดความหมายของพาดหัวนี้เป็นภาษาไทย  ต้องกลับหน้ากลับหลังกันเล็กน้อย และภาษาไทยเราไม่มีเครื่องหมาย ":"  ก็เลยเขียนกระชับแบบฝรั่งไม่ได้   ในที่นี้ผมใช้วิธีใส่คำหากิน ที่พวกหนังสือพิมพ์ชอบใช้กันคือ  "ชี้"   เข้าไปให้มันสื่อเรื่องราวในเนื้อข่าวได้

Pizza เรียนภาษาอังกฤษกับโฆษณาพิซซ่า (2/2)

โดย มารพิณ




อันนี้ตอนสองครับ ใครยังไม่ได้อ่านตอนแรกก้อให้ไปที่ลิงก์นี้ก่อน ... http://feelthai.blogspot.com/2010/11/blog-post_22.html

Call now!  - ปกติคำภาษาอังกฤษ  call  คอลล์ แปลว่า  เรียก  แต่ในที่นี้เป็นการใช้พลิกแพลงต่อไปจากความหมายเดิม คือหมายความว่า  "โทร"  พอเติม now  ที่หมายถึง ตอนนี้ เวลานี้  ก้หมายความว่า  "โทรเลย"   ครับ  หรือจะบอกว่า "โทรด่วน"  หรือ "โทรสั่งด่วน"  อันนี้ก็ไม่ผิดกติกาแต่อย่างใด 



เรียนภาษาอังกฤษกับโฆษณาพิซซ่า (1/2)

โดย มารพิณ

นอกจากพวกโฆษณากำจัดปลวก กับขายแอร์แล้ว ก็มีแกีงค์พิซซ่านี่ล่ะที่กรุณามาเผยแพร่ข่าวสารที่หน้าบ้านผมประจำ บริการอาหารตามสั่งพวกนี้นี่ล่ะที่ผมชอบมาก เพราะแต่ละใบมีศัพท์สำนวนภาษาอังกฤษให้เรียนรู้ตั้งมากมาย แถมแปลเมนูออกเป็นทั้งภาษาไืทยและอังกฤษให้เรียบร้อย อ่านพวกนี้ละครับดีกว่าตำราเรียนภาษาอังกฤษในหลักสูตรของกระทรวงตั้งเยอะ

thicker - เลือดข้น แบบฝรั่ง

โดย มารพิณ


มาดูสำนวนนี้กัน คุ้นๆ ยังไงไม่รู้


blood is thicker than water

คำนี้ไม่ยากเลย "เลือดข้นกว่าน้ำ" พอพูดถึงสำนวนนี้ ผมแอบคิดอยู่ในใจคนเดียวว่า ภาษาไทยเราอาจจะเอามาจากฝรั่งหรือป่ะ เพราะว่าในช่วงหนึ่งที่ภาษาไทยแบบเดิมเปลี่ยนมาเป็นภาษาสมัยใหม่ บ้านเราก็ได้อิทธิพลจากศัพท์สำนวนภาษาฝรั่งมาพอสมควร หรืออีกทางหนึ่งสองภาษาก็อาจจะตรงกันโดยบังเอิญก็เป็นไปได้เหมือนกัน เพราะถ้าเราเทเลือดลงผสมน้ำ มันจะไม่ผสมเข้ากันเสียทีเดียว เพราะเลือดมันเข้มข้นกว่าครับ

ยังไงก็ตาม ค่อยสืบสวนเป็นรหัสคดีภาษาอังกฤษภาษาไทยต่อไป  มาดูศัพท์กัน

Blood บลั่ด ก็คือ เลือด ครับ คำนี้เป็นหนึ่งในคำพื้นฐานที่ใช้บ่อยในภาษาอังกฤษ เขียนติดข้างฝาเอาไว้เลย รับรองได้ใช้แน่

ส่วนคำว่า thick ธิ่ก ส่วนใหญ่เรามักเจอกันว่าหมายถึง "หนา" อะไรทำนองนั้น แต่ในที่นี้เราจะหมายถึง "ข้น" ครับพอเป็น thicker than หรือเติม –er เข้าไป ก็หมายถึง "ข้นกว่า" น้ำ คือ water นั่นเอง

เก็บรายละเอียดทีละนิด จะเก่งอังกฤษได้ไม่รู้ตัวครับผม

 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ

วันอาทิตย์, พฤศจิกายน 21, 2553

Loy krathong -เพลงลอยกระทงภาคภาษาอังกฤษ+จีน




เคยมีคนมาถามผม ว่า ไอ้ "ลอยกระทง" ภาษาอังกฤษมันว่าอย่างไร ผมก็ตอบตามซื่อว่า "Loy krathong" ไม่รู้เหมือนกันว้่าเขาเรียกว่าอะไร เพราะผมเองก็โง่มาก ไม่ได้รู้ครบไปทุกเรื่อง ทางนั้นเขาก็ทำหน้างงๆ แบบว่าไม่รู้ได้ไง....

ลองดูตัวอย่างการใช้ภาษาอังกฤษจากเพลงลอยกระทง ภาษาอังกฤษในวิดีโอ youtube.com ด้านล่างนี้ครับ

pro-life ประทะpro-choice - ศัพท์อังกฤษสองแนวคิดเรื่องชีวิต หรือสิทธิทางเลือก

โดย มารพิณ

ใครยังไม่ได้อ่านตอนแรก กดดูถัดจากไปนี่ครับ : Abortion – เรียนภาษาอังกฤษ กับ ข่าวทำแท้ง

คุยกับเพื่อนมา มานึกได้ว่ามีอีกสองสามคำที่เกี่ยวพันกับข่าวทำแท้ง โดยเฉพาะในข่าวภาคภาษาอังกฤษจากอเมริกาจะเจอคำสองคำที่เป็นคู่ขนานทางความคิดกันนี้บ่อยมาก นั่นคือ

throw up - ไม่ได้ขว้าง หรือ ปา อะไร

โดย มารพิณ

มาดูคำนี้กันเถอะ: throw up

เราเรียนภาษาอังกฤษกันตั้งแต่สมัยม.ต้น ว่า throw ก็คือ ขว้าง หรือ ปา (แถวบ้านผมเรียกว่า เขวี้ยง) แล้วเราก็เรียนกันด้วยว่า up ก็คือ บน down ก็คือ ล่าง (เหมือนที่สอนแอโรบิคทางทีวีพูดไปเต้นไปว่า อั๊พ แอ๋นด์ ด๋าวน์ ๆๆ ไงละครับ)

แล้วไอ้ throw up เนี่ย มันคืออะไร? อารายฟะ ขว้างไปข้างบน ?

มุมมองของพี่ทองแถม นาถจำนง เรื่องจ้วง

โดย มารพิณ

วันก่อนเขียนเรื่องจ้วงไป ใครยังไม่ได้อ่านคลิกที่: Zhuang - เพลงจ้วง

มีเพลงจ้วงให้ฟังด้วยนะครับ

นึกขึ้นได้ว่าเคยอ่านบทความ ของคุณ ประสิทธิ์ ไชยชมพู ที่เขียนถึุงการบรรยายของ พี่ทองแถม เอาไว้ และมีรายละเอียดมากมายที่น่าสนใจเช่น การคล้ายกันระหว่าคำจ้วงกับลาว ถิ่นฐานของชนชาติจ้่วง ฯลฯ เลยจะขอหยิบยกมาลิงก์ไว้ในที่นี้ เผื่อมีคนสนใจตาม คลิกที่ชื่อเรื่องด้านล่างได้เลยครับ

ทองแถม นาถจำนง-ชวนหาเหง้ากลุ่มไท จากจ้วงกวางสี

Abortion – เรียนภาษาอังกฤษ กับ ข่าวทำแท้ง


โดย มารพิณ


คงไม่พูดถึงข่าวคราวจากเมืองไทยครับ ที่เกิดเหตุเจอซากทารกที่ยังไม่คลอดกว่า 2 พันซาก ในวัดไผ่เงิน จนเป็นข่าวคราวโด่งดังไปทั้งในเว็บ ทวิตเตอร์และเฟซบุ๊ค อันนี้ก็คงเป็นเรื่องถกเถียงกันต่อไปในหลายมุมมอง มีการตามข่าวกันให้วุ่นวาย ทั้งสัปเหร่อ ทั้งรัฐมนตรี ทั้งคลีนิก ทั้งดารา ฯลฯ

พอดีเมื่อคืนเปิดไปเจอข่าวใน CNN พูดถึง ข่าวการทำแท้งในเมืองนอกพอดี ที่มีสามีภรรยาคู่นึง เปิดเว็บไซต์ถามความเห็นตรงๆ เลยว่าพวกเขาควรจะทำแท้งหรือไม่ และให้คนเข้าโหวตเรื่องนี้จากเน็ต ที่เว็บ www.birthornot.com/ มีเวลาถึงวันที่ 9 ธันวา ซึ่งเป้นวันสุดท้ายที่กฏหมายของรัฐ อนุญาตให้ทำแท้งโดยถูกกฏหมายได้ เรื่องนี้เลยเป็นข่าวดังในเมืองนอกขึ้นมา

วันเสาร์, พฤศจิกายน 20, 2553

Zhuang - เพลงจ้วง

โดย มารพิณ



บนเส้นทางที่ผมเคยผ่านมา ทั้งจีนตอนใต้ กว่างซี ยูนนาน เวียดเหนือ ลาวเหนือ พม่า ไทย เจอคนที่พูดภาษาตระกูลไท ไต ลาว กระจัดกระจายอยู่มากมาย มีหนึ่งกลุ่มที่น่าสนใจในมณฑลกวางสี (มณฑลนี่คือที่ตั้งเมือง กุ้ยหลิน และ หนันหนิง) ก็คือ จ้วง ที่เป็นชนชาติส่วนน้อยที่ใหญ่ที่สุดของจีน นั่นหมายความว่ารองจากคนเชื้อสาย "ฮั่น" แล้ว กลุ่มจ้วง นี่เป็นกลุ่มที่ใหญ่ที่สุดเกือบ 20 ล้านคน

มณฑลกว่างซี อยู่ติดเวียดนาม เหนือเกาะไหหลำ อันที่จริงก็ไม่ใช่มณฑลเสียทีเดียวนัก เพราะเป้น "เขตปกครองตนเองกว่างซีจ้วง"

B&B - มีเตียง มีหม่ำ

โดย มารพิณ



เจอป้ายนี้ติดอยู่ที่บอร์ดของสถานีรถบัสที่ย้ายไปชั่วคราวของกัวลาลัมเปอร์ เมืองหลวงของมาเลเซีย เพื่อนบ้านของเราทางใต้นี่เอง เป็นประกาศโฆษณาโรงแรม


 ศัพท์ไม่ยากเลย แต่มีการใช้ที่น่าสนใจดังนี้

Hotel -

Hotel โฮ่เท่ล ก็คือ โรงแรมครับ

From RM120
คำว่า from ฟร่อม ก็คือ จาก แต่พอนำหน้า RM (หมายถึง หน่วยเงินริงกิตมาเลเซีย - Ringgit Malaysia) จะหมายถึงว่า ราคาห้องจะมีสนนราคาเริ่มต้นที่ 120 ริงกิตนะ ก็คือมีห้องราคาสูงกว่านี้ด้วย แต่ของเขาถูกสุดก็คือ 120 คิดเป็นเงินไทยก็เอา 10 คูณเข้าไป อิอิ แพงโคตร



บรรยายภาพ: เงิน Ringgit Malaysia ใบเขียวๆ ใบนี้ก็ตั้ง 500 บาทสยามประเทศ เข้าไปแระ...

with breakfast

คำว่า breakfast เบร่คฟัตส์ ก็คงคุ้นตาว่าคือ อาหารเช้า เขาใช้กับ with เป็น with breakfast แบบนี้ ก็คือ พร้อมอาหารเช้า หรือ รวมอาหารเช้าด้วย นั่นเอง ภาษาอังกฤษเขาใช้กันง่ายๆ แบบนี้เองไม่ยุ่งยากอะไรเลย


คอนเซ็ปต์ ที่พักพร้อมอาหารเช้า นี่เขาเรียกกันในภาษาฝรั่งว่า bed–and–breakfast คือ B+B มีทั้งเตียงให้นอน กับอาหารเช้าให้กิน เริ่มมาจากโรงเตี๊ยมฝรั่ง หรือที่พักแรมทางเล็กๆ ที่เขาเรียกกันว่า inn อิ้นน์ คนพักก็ไม่รู้จะไปหากินอะไรที่ไหนก็ต้องกินกับเจ้าของที่พักนั่นล่ะ บางทีในภาษาอังกฤษก็เขียนว่า B&B

หรือดูตัวอย่างคลิปพม่า ว่าอาหารเช้าพร้อมที่พัก B&B  ในย่างกุ้งว่าเป็นอย่างไร



 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถาม หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ

กูเหนียง หว่ออ้ายหนี่






ทุกครั้งที่ไป "ลี่เจียง" ยูนนาน จะมีเพลงนึงที่ดังสุดๆ ชาวบ้านเปิดกันทั้งเมือง สองปีก่อนก็เป็นเพลงนี้ "กูเหนียง หว่ออ้ายหนี่" ถอดความสั้นๆ กระชับว่า "รักเธอนะ สาวน้อย" คนร้องคือ Sonam Tashi นักร้องจีนเชื้อสายธิเบต (ตอนเหนือของยูนนานจะมีคนทิเบตเยอะ) เป็นเพลงรักของพวกคาวบอยธิเบต ที่ไล่ต้อนฝูงสัตว์ไปตามทุ่งหญ้าที่ราบสูง เพลงนี้ฟังทีไรก็นึกถึงเมืองลี่เจียงหน้าหนาวทุกที

วันศุกร์, พฤศจิกายน 19, 2553

landslide - ศัพท์อังกฤษเกี่ยวเนื่องน้ำท่วม

โดย มารพิณ



มาเรียนภาษาอังกฤษกันต่อครับ คราวนี้มาดูศัพท์อังกฤษที่เกี่ยวเนื่องน้ำท่วมกันบ้าง จะเจอบ่อยกับข่าวอุทกภัยพวกนี้

landslide แล๋นด์สไหล่ด์ ก็คือ แผ่นดินถล่ม มาจาก land ก็คือ ดิน พื้นดิน มันเกิดอาการ slide คือเลื่อนตัว เคลื่อนตัวไป หลุดจากที่ เขยื้อนพัง แต่ภาษาไทยเราคิดว่าแบบนั้นไม่มันส์ เลยเป็น "ดินถล่ม" เข้าใจง่ายกว่า เยอะ อิอิ

mudslide โคลนถล่ม มาจาก mud คือ โคลน และเติม slide ตามหางไป แบบนี้ภาษาไทยก็เรียกว่า "โคลนถล่ม" ครับ

ทีนี้มาที่ข่าวการเมืองกันบ้าง ว่าเขาเอา landslide ไปใช้ยังไงกันบ้าง ลองดูประโยคนี้

voa special English- จีนส่งนักศึกษาไปเรียนต่ออเมริกาแซงหน้าอินเดียแล้ว



โดย มารพิณ



สถานีวิทยุเสียงอเมริกา หรือ VOA จะมีบริการพิเศษสำหรับคนฝึกภาษาอังกฤษ เรียกว่า special English โดยจะมีข่าวที่ใช้ศัพท์ไม่ยาก มีเสียงอ่านช้าๆ ให้ฟัง พร้อมสคริปต์ให้ดูตามว่าออกเสียงคำไหน วันนี้เปิดไปเจอข่าวที่น่าสนใจครับ ใจความสั้นๆ ก็คือ ตอนนี้ิ จีนส่งนักศึกษาไปเรียนต่ออเมริกาแซงหน้าอินเดียแล้ว

China Passes India as Top Country Sending Students to US

จะเห็นว่า เขาพาดหัวไม่มีคำไหนยากเกินไปเลย สังเกตนิดนึงว่า คำว่า student นี่เราเรียนกันในเมืองไทยมักจะหมายถึงแค่ "นักเรียน" แต่เมืองฝรั่งเขาหมายถึง "นักศึกษา" ด้วย

flash flood - ศัพท์อังกฤษ น้ำท่วมฉับพลัน




ยังอยู่ที่เรื่องข่าวน้ำท่วมอีกนิด มีศัพท์น้ำท่วมที่เจอบ่อยอีกซักคำสองคำที่น่าจะเป็นประโยชน์เวลาเรียนภาษาอังกฤษให้เข้าใจแบบซึมลึกมากขึึ้น เริ่มกันที่คำแรกเลยครับ
  • flash flood แฟล่ช ฟลั้ด จะหมายถึง น้ำท่วมฉับพลัน น้ำป่า อะไรแบบนี้

iron - ไม่ใช่เหล็ก

ป้ายภาษาอังกิดที่อ่าวนาง จังหวัดกระบี่

โดย มารพิณ



วันนี้เรียนภาษาอังกฤษจากป้ายดูครับ ถ่ายมาจากริมถนนเมื่อสองสามวันก่อนที่อ่าวนาง จังหวัดกระบี่ มาลองดูว่าป้ายนี้เขาพูดถึงอะไรกันบ้าง เขาจะสื่อสารกับฝรั่งว่ายังไง

คำแรก laundry

laundry หล้อนดรี่ หมายถึงพวก ซักรีด อะไรพวกนี้ คำนี้ไม่มีตรงไหนน่างงครับ ตอนแรกอาจดูจำตัวสะกดยากเล็กน้อย แต่เป็นอีกคำที่ใช้บ่อยในภาษาฝรั่งจำแล้วจำเลย ใช้ประโยชน์ได้ตลอดชีวิต

เทคนิคการจำแบบนอกตำรา ไม่มีโรงเรียนในเมืองไทยที่ไหนสอนคือ แบ่งคำ laundry ออกเป็น la-un-dry เราคงพอรู้ว่า dry ก็คือ แห้ง หรือเป็นเวิร์บก็คือ ตากให้แห้ง ส่วน un ก็คือ ไม่ ในภาษาอังกฤษ

วันพฤหัสบดี, พฤศจิกายน 18, 2553

copycat -แมวฝรั่งช่างก๊อป

โดย มารพิณ



ถาม: แมวอะไรเอ่ยชอบก๊อป
ตอบ: แมวฝรั่ง

คำว่า "ก๊อป" หรือ "ก๊อปปี้" เนี่ย บ้านเราชอบเอามาใช้กันจนชินแล้ว จนน่าจะถือว่าเป็นส่วนหนึ่งของภาษาไทยไปแล้วโดยมาจากภาษาประกิดว่า copy ที่หมายถึงการทำซ้ำให้เหมือนต้นฉบับ ทำใหม่ให้เหมือนของเดิม

flood - เจาะศัพท์น้ำท่วมภาษาอังกฤษ




เพื่อนผมลงชื่อเป็นผู้เสียหายจากน้ำท่วมเอาไว้ ป่านนี้ยังไม่รู้ว่าจะได้ความช่วยเหลืออะไรหรือป่ะ....

เวลาเราอ่านข่าวอังกฤษ มักจะเจอคำผสม ที่เป็นคำสองคำมารวมกันเป็นคำใหม่ จะลองยกตัวอย่างกับศัพท์น้ำท่วมเล็กน้อย พอเป็นตัวอย่าง
  • เอา massive มาขยาย flood
Massive flood‎ แมสซีฟ ฟลั้ด น้ำท่วมครั้งใหญ่ คำว่า massive คืออะไรที่มันใหญ่โต มโหฬาร มาจาก mass ที่หมายถึง มวล หริือกลุ่มก้อน เติม -ive ต่อท้าย เข้าไป

วันพุธ, พฤศจิกายน 17, 2553

cholera - โรคห่า ลงไฮติ

โดย มารพิณ


เพิ่งกลับจากอ่าวนาง ที่เมืองกระบี่มาครับ เปิดคอมพ์เจอข่าวนี้ตรงหน้าจอเลยหยิบมาเล่าให้ฟัง เอาพอสั้นๆ นะ ไม่เอายาว เพราะมีศัพท์ยากหลายคำ แต่ไม่ต้องกลัวยาก พวกนี้เป็นศัพท์ประหลาด เห็นแล้วจะพอคุ้น เจออีกทีน่าจะพอเข้าใจ

Haiti today announced that the death toll from the outbreak of cholera had passed 1,000 .
วันนี้ ไฮติ แถลงว่ายอดเสียชีวิตจากการระบาดของอหิวาต์ได้ทะลุยอด 1,000 ไปแล้ว

ศัพท์อังกฤษในข่าวฝรั่ง

วันอาทิตย์, พฤศจิกายน 14, 2553

In cold blood - อย่างเลือดเย็น

โดย มารพิณ

วันนี้อยากจะแนะนำ คำว่า "In cold blood"

ตามปกติแล้ว ในภาษาฝรั่งคำว่า cold หรือ หนาว-เย็น เวลาใช้กับอะไรมักจะไม่ค่อยมีความหมายในแง่ดีมากนัก ความหมายของคำ ๆ นี้ก็คือ "เลือดเย็น" หรือ "อย่างเลือดเย็น"

คำนี้ผมว่าเราได้อิทธิพลจากภาษาอังกฤษค่อนข้างจะชัวร์เลยครับ ภาษาไทยเราก็รับสำนวนนี้มาใช้จนเป็นเรื่องปกติไปแล้ว ใช้จนเราเองก้อไม่นึกว่าเป็นสำนวนฝรั่งมาก่อนเลยด้วยซ้ำ

วันเสาร์, พฤศจิกายน 13, 2553

น้ำยังท่วมบางกรวย..... ชิมิ




วันก่อนมีธุระต้องผ่านบางกรวย ตรงซอยหลังไฟฟ้า ใช้เส้นลัดวัดโคนอน จะออกวัดสำโรง เห็นป้ายน้ำท่วมสูง รถเล็กห้ามผ่านที่อบต.บางสีทองอุตส่าห์มาติดเตือนไว้ ก้ไม่ได้เอะใจอะไร ที่ไหนได้ ไอ้คลองตรงหลังวัดสำโรงมันเอ่อท่วมคอสะพาน อย่างภาพที่เห็น ขนาดรถปิคอัพยังสูงขนาดนี้เลย น้ำมันยังท่วม ทั้งๆ ที่หลายคนคงเผลอคิดไปว่าปัญหาน้ำท่วมมันหมดไปแล้ว นี่ขนาดพื้นที่ติดกรุงเทพฯ แท้ๆ ถ้าเป็นบ้านนอกจะขนาดไหน ลองคิดดู


© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ

วันศุกร์, พฤศจิกายน 12, 2553

pitch dark กับมืดตึ๊ดตื๋อ

โดย มารพิณ

(เช่นเคยครับ อยากฟังเสียงอ่านคำไหน คลิกที่คำที่เป็นลิงก์ได้เลย)

เรียนภาษาฝรั่งมา เราพอทราบอยู่แล้วว่า dark คือ "ดำ" หรือ "มืด" แต่อยากให้ดูมีสีสันมากขึ้นเวลาใช้จะทำอย่างไร

วันพฤหัสบดี, พฤศจิกายน 11, 2553

บ้านไพ่ - house of cards

โดย มารพิณ



คำว่า house นี่เจอยิ่งกว่าบ่อย เพราะบทแรกบทสองของวิชาภาษาอังกฤษในชีวิตพวกเราก็ต้องเจอคำนี้กันไม่ช้าก็เร็ว คำว่า cards ในที่นี้มีพลิกความหมายนิดนึงคือหมายถึง ไพ่ ที่ใช้เล่นไพ่นั่นละครับ

house = บ้าน

card = การ์ด แผ่น  หรือ ไพ่

วันอังคาร, พฤศจิกายน 09, 2553

immature กับ premature ต่างกันยังไง

โดย มารพิณ

วันนี้มาดูที่ศัพท์ฝรั่งสองคำ ยากนิดนึง  ดูเผินๆ  จะคล้ายคลึงกัน แต่น่ารู้เหมือนกันว่า การใช้ภาษาอังกฤษต่างกันยังไง

immature หมายถึง ยังโตไม่เต็มที่ ไม่เต็มวัย พัฒนาไม่เต็มศักยภาพที่ควรจะเป็น

แต่ premature จะหมายความว่า มาก่อนเวลา เกิดขึ้นก่อนกำหนดที่ตั้งไว้

bean counter เรื่องของ คนนับถั่ว



วันนี้มาพูดถึงศัพท์สำนวนทางธุรกิจกันบ้างครับ เห็นสำนวนคำนี้แล้วอาจไม่ค่อยเก็ตว่ามันเกี่ยวกับธุรกิจได้อย่างไร แต่ก็ช่างเถอะครับ เพราะสำนวนในภาษาแต่ละภาษา มันเอาแน่เอานอนไม่ได้ บางทีที่มาก็มีแต่ใช้กันนาน ๆ ก็ลืมไปว่า ความหมายมันมาจากไหน  คาดว่าน่าจะมาจากเม็ดถั่วที่เอาไว้นับแทนจำนวนของในสมัยก่อน

คำว่า bean ก็คือ ถั่ว ครับ เป็นคำกลางที่ฝรั่งเอาไว้เรียก ถั่ว หรือเม็ดถั่ว ที่นี้ counter ก็คือ "คนนับ" หรือ "ผู้นับ" มาจากเวิร์บ count คือ นับ นั่นเอง

พระน้ำท่วมที่เมืองเลย


เช้าขึ้นมา ก็ไม่เชิงหรอก เพลียจากงานคอมพิวเตอร์แคมป์สองวันที่ผ่านมา เลยตื่นสายหน่อย ออกจากโรงแรม ตรงถนนเจริญรัฐ ที่เมืองเลยเจอเข้ากับแผงพระ กำลังขาย "พระน้ำท่วม" อยู่ กองเต็ม ยังกะภาษาเก่าๆ ที่เรียกว่า "กรุแตก"

อากาศเริ่มอุ่นขึ้นมาแล้ว กลางวันร้อนทีเดียว แต่กลางคืนมีแอบหนาวจนไม่กล้าเปิดพัดลม


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++  
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

head-hunting หมายถึงอะไร




วันนี้อยู่แถวเมืองเลยครับ ไปขุดเอาสำนวนที่เคยเขียนลงไดอารีฮับยุคสุดท้ายมาลง เพราะงานเขียนชุดนี้ยังไม่มทีที่ออนไลน์ให้มันเลย อีกอย่างเรื่องภาษาไม่มีเก่าครับก็เลยมาแชร์เอาไว้ตรงนี้ เช่นเคยครัีบจะฟังว่าคำไหนออกเสียงยังไง คลิกตรงที่คำเลย จะลิงก์ไปที่เสียงจริงในดิคออนไลน์ของฝรั่ง


                 head-hunting


คำนี้มีที่มาสยองน่าดู สมัยฝรั่งเริ่มออกเดินเรือไปสำรวจและยึดครองดินแดนตต่าง ๆ เข้ามาเป็นอาณานิคมก็ไปเจอเข้ากับชนเผ่าพื้นเมืองบางเผ่าในอเมริกาใต้ และถ้าแถวเอเชียก็มีแถวเกาะบอร์เนียวที่มีธรรมเนียมโหด ๆ ที่เรียกว่า "ล่าหัวมนุษย์" หรือ head-hunt ตัดมาแล้วเอาไปสังเวย หรือ ดองย่อส่วนเก็บไว้ประกาศบารมีก็มี


head ก็คือ "หัว"
hunt เป็นเวิร์บก็คือ "ล่า"

วันจันทร์, พฤศจิกายน 08, 2553

จระเข้เมืองพิจิตร




ศิลปินนิรนามปั้นรูป ป้ายสี แต่ให้รูปปูนที่ปั้นเป็นร่างจระเข้ดูมีชีวิตชีวากลางสี่แยกก่อนเข้าเมืองพิจิตร มีป้ายเล็กๆ บอกว่างานนี้เป็นผลงานของสมาคมโรงสีข้าว ที่หยิบเอาตำนาน ไกรทอง มาทักทายคนต่างถิ่นที่ผ่านไปมาบนเส้นทางระหว่างนครสวรรค์ไปพิษณุโลก เหมือนพยายามชวนคนให้แวะเข้าเมืองพิจิตรที่นับวันคนยิ่ง "ผ่านเลย"

ผมชอบครับ..ไม่มีอะไรมาก เห็นแล้วอารมณ์ดีทุกครั้งที่ผ่านทางไป


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

วันอาทิตย์, พฤศจิกายน 07, 2553

เรียนอังกฤษกับข่าวติดตั้ง 3G ที่ภูเขาเอเวอร์เรสต์

โดย มารพิณ


วันนี้ยังเดินทางอยู่แถวพิษโลกครับ อากาศยังเย็นอยู่ แต่เริ่มร้อนขึ้นมาแล้ว แต่ยังพอว่างอัพเดตอะไรได้นิดหน่อย ไปเจอข่าวน่าสนใจในเว็บก็เลยหยิบมาฝากกัน เรื่อง 3G ซึ่งระบบนี้เมืองไทยยังรอกันเหงือกแห้งอยู่จนกระทั่งทุกวันนี้


Ncell, a subsidiary of Swedish phone giant TeliaSonera, says it has set up a high-speed third-generation (3G) phone base station at an altitude of 5,200 meters (17,000 feet) near Gorakshep village in the Everest region.

Ncell บริษัทในเครือ TeliaSonera ยักษ์ใหญ่โทรศัพท์จากสวีเดน เผยว่า ทางบริษัทได้ตั้ง สถานีฐานสปีดสูง 3G ที่ระดับความสูง 5,200 เมตร (17,000 ฟุต)ใกล้หมู่บ้าน Gorakshep ในย่านใกล้เคียงกับภูเขาเอเวอเรสต์แล้ว

วันศุกร์, พฤศจิกายน 05, 2553

ภาษาอังกฤษกับข่าวน้ำท่วม (ตอน 2)

โดย มารพิณ


มาว่ากันต่อครับเรื่องศัพท์จากข่าวน้ำท่วม เป็นตอนที่สอง ถ้ายังไม่ได้อ่านตอนแรก ให้กดไปอ่าน ที่นี่ เลยครับ   ส่วนเรื่องการออกเสียงภาษาอังกฤษนั้นก้อเช่นเคยครับ ถ้าเห็นลิงก์สีฟ้าๆ ก็ เอาเมาส์กดไปจะมีเสียงฝรั่งออกเสียงให้ฟัง

มาดูที่ข่าวน้ำท่วมภาคใต้ และผลกระทบที่สมุยกัน

วันพฤหัสบดี, พฤศจิกายน 04, 2553

ศัพท์อังกฤษจากข่าวน้ำท่วม

โดย มารพิณ 


วันนี้ (ข่าวน้ำท่วมเก่าปี 53 -ต่อเนื่องต้นปี 54 นะครับ) เรียนภาษาอังกฤษจากข่าวน้ำท่วมกันครับ ก่อนอื่นต้องขอแสดงความเสียใจกับทางผู้ประสบภัยทุกคนครับ เพื่อนและคนรู้จักหลายคนต้องเจอกับสถานการณ์น้ำท่วมบ้าน บางคนที่สงขลา ปัตตานี ในวันที่เขียนนี้ก็ยังไม่ได้รับความช่วยเหลืออะไรด้วยซ้ำ น่าตกใจจริงๆ

the authorities estimate that about six million people across Thailand have been affected by the disaster over the past three weeks, with homes submerged and farmland or cattle destroyed.
ทางการประเมินว่า ราว 6 ล้านคนทั่วไทย ได้รับผลกระทบจากหายนภัยครั้งนี้ ในช่วงสามสัปดาห์ที่ผ่านมา บ้านเรือนจมน้ำ พื้นที่การเกษตรและวัวควายถูกทำลาย