วันอาทิตย์, พฤศจิกายน 21, 2553

Loy krathong -เพลงลอยกระทงภาคภาษาอังกฤษ+จีน




เคยมีคนมาถามผม ว่า ไอ้ "ลอยกระทง" ภาษาอังกฤษมันว่าอย่างไร ผมก็ตอบตามซื่อว่า "Loy krathong" ไม่รู้เหมือนกันว้่าเขาเรียกว่าอะไร เพราะผมเองก็โง่มาก ไม่ได้รู้ครบไปทุกเรื่อง ทางนั้นเขาก็ทำหน้างงๆ แบบว่าไม่รู้ได้ไง....

ลองดูตัวอย่างการใช้ภาษาอังกฤษจากเพลงลอยกระทง ภาษาอังกฤษในวิดีโอ youtube.com ด้านล่างนี้ครับ





เห็นมั้ยครับ เขาใช้ Loi krathong (ตกลงมัน Loi หรือ Loy ?) ก็ทับศัพท์ไปเลย แถมท่อนที่ว่า....

we're together at the klong
พวกเราอยู่ด้วยกันที่ริมคลอง

ท่อนนี้เนี่ย รับรองฝรั่งมันไม่มีทางรู้หรอกว่า "klong" แปลว่าจังได๋ ถึงแม้คำนี้จะมีในดิคชันนารีภาษาอังกฤษเล่มใหญ่ก็ตามเถอะ

มีเคล็ดลับแนะนิดนึงว่า ไม่ต้องวอรี่มาก ว่าภาษาอังกฤษว่าอย่างไร แปลอะไร เพราะพวกงานเทศกาล งานบุญประเพณีพวกนี้ใช้ทับศัพท์ตามภาษาบ้านเราไปเลย ฝรั่งมันต้องไปทำความเข้าใจกันเองบ้างว่า มันงานอะไร ประเพณีอะไร เพราะมันมีรายละเอียดเยอะ จะแปลไปดุ้นๆ อย่างเดียวคงไม่ดี เหมือนอย่างญี่ปุ่นเขามีเทศกาล คนเลี้ยงวัวกับหญิงทอผ้า เขาก็เรียก Tanabata Matsuri ไม่ค่อยได้แปลให้ฝรั่งเหมือนกัน

พูดไปยิ่งเร่งอาการปวดหัว มาฟังเพลงลอยกระทงภาคภาษาจีนดีกว่า


เวอร์ชั่นแรก


เวอร์ชั่นนี้ ผู้ชายร้อง เสียดายไม่มีภาษาคาราโอเกะกำกับ ผมว่าหมอนี่ร้องดีกว่าเวอร์ชั่นผู้หญิงร้อง


เวอร์ชั่น สอง


อืมม์ เวอรชั่นนี้ดูจะ "ไหล" กระทง มากกว่า "ลอย" นะครับ คงเจตนาเล่นให้เข้ากับความหมายในภาษาจีน ไม่เป็นไรถือว่าเขามีดีที่แดนเซอร์ ของแบบนี้เราให้อภัยกันได้


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ