วันอังคาร, พฤศจิกายน 09, 2553

bean counter เรื่องของ คนนับถั่ว



วันนี้มาพูดถึงศัพท์สำนวนทางธุรกิจกันบ้างครับ เห็นสำนวนคำนี้แล้วอาจไม่ค่อยเก็ตว่ามันเกี่ยวกับธุรกิจได้อย่างไร แต่ก็ช่างเถอะครับ เพราะสำนวนในภาษาแต่ละภาษา มันเอาแน่เอานอนไม่ได้ บางทีที่มาก็มีแต่ใช้กันนาน ๆ ก็ลืมไปว่า ความหมายมันมาจากไหน  คาดว่าน่าจะมาจากเม็ดถั่วที่เอาไว้นับแทนจำนวนของในสมัยก่อน

คำว่า bean ก็คือ ถั่ว ครับ เป็นคำกลางที่ฝรั่งเอาไว้เรียก ถั่ว หรือเม็ดถั่ว ที่นี้ counter ก็คือ "คนนับ" หรือ "ผู้นับ" มาจากเวิร์บ count คือ นับ นั่นเอง

ลองฟังดูแปลดูก็ยังไม่เก็ตเสียที เอ้าเฉลยแล้วกันว่า bean counter หรืออีตานับถั่วเนี่ย อันที่จริงแล้วพวกฝรั่งเขาเรียก แทน "นักบัญชี" ครับ (an accountant)

 แต่ขอเตือนไว้นิดว่าเป็นคำเรียกขานที่แฝงอคติ ความหมายไม่สู้ดีในเชิงไม่ชอบหน้าอยู่พอควร เพราะพวก bean counter มันมีความหมายส่อเสียด แบบว่า อีขี้เหนียว อีไม่ค่อยจ่ายเงิน ควักเงิน เบิกทีไรก็ไม่ได้ ว่างั้นเถอะ... ใครมีเพื่อนฝรั่งเป็นนักบัญชี ก็อย่าไปเรียกเขาแบบนี้ก็แล้วกัน ขอบอก!


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)