วันอาทิตย์, พฤศจิกายน 21, 2553

pro-life ประทะpro-choice - ศัพท์อังกฤษสองแนวคิดเรื่องชีวิต หรือสิทธิทางเลือก

โดย มารพิณ

ใครยังไม่ได้อ่านตอนแรก กดดูถัดจากไปนี่ครับ : Abortion – เรียนภาษาอังกฤษ กับ ข่าวทำแท้ง

คุยกับเพื่อนมา มานึกได้ว่ามีอีกสองสามคำที่เกี่ยวพันกับข่าวทำแท้ง โดยเฉพาะในข่าวภาคภาษาอังกฤษจากอเมริกาจะเจอคำสองคำที่เป็นคู่ขนานทางความคิดกันนี้บ่อยมาก นั่นคือ

  • pro-life โพร่ไลฝ่ แปลว่า กลุ่มสนับสนุนชีวิต ไม่สนับสนุนการทำแท้ง เพราะประเด็นศีลธรรม และศาสนา การทำลายชีวิตเป็นเรื่องใหญ่ มาจาก life ไลฟ่ ที่หมายถึง ชีวิต
  • pro-choice แปลว่า กลุ่มสนับสนุนทางเลือก บอกว่า ผู้หญิงที่เป็นแม่มีสิทธิเลือก ไม่ใช่ผู้ชายกำหนด และเหตุผลสุขภาพเสี่ยงกับชีวิตแม่ หรือ ตั้งครรภ์เพราะถูกข่มขืนมา จะให้ตั้งครรภ์ต่อคงทำลายอนาคตคนทั้งชีวิต มาจากคำว่า choice ช่อยส์ คือ ทางเลือก
ทั้งสองคำคือ pro-life และ pro-choice มีคำว่า pro นำหน้า อันนี้เป็นท่อนนำเวลาสร้างคำใหม่ มีความหมายถึง ว่า สนับสนุนอะไร เห็นด้วยกับเรื่องอะไร เป็นภาษาที่วงการข่าวสร้างขึ้นมาจนติดหูครับ


ทีนี้ยังมีอีกคำนึง คือ Sex-selective abortion หรือ การทำแท้ง เพื่อเลือกเพศ ซึ่งในกรณี ประเพณีหรือ วัฒนธรรมดั้งเดิม กลับส่งเสริมให้เกิดการทำแท้งเอง อย่างในอินเดีย หรือ จีน ที่เช็คพอรู้ว่าเป็นผู้หญิงก็มีการทำแท้ง เพราะอยากได้ลูกชายตามประเพณี

มาจากคำ ว่า sex ที่หมายถึง เพศ ในที่นี้จะหมายถึง เพศชาย เพศหญิง กับ selective เซเล็กถี่ฟ ที่เป็นการขยายให้รู้ว่ามีการเลือกเกิดขึ้น คือเอาอย่างนึง แล้ว ไม่เอาอีกอย่างนึง มาจากคำกริยา select ที่แปลว่า เลือก ครับ (จำง่าย ชื่อเดียวกับ ยี่ห้อปลาทูน่ากระป๋อง ลองดูที่ http://foodmemo.blogspot.com/2010/08/breakfast.html จะเห็นรูป แต่ยี่ห้อนี้เขาเล่นคำ โดยใช้ว่า seAlect ก็คือเหมือนเลือกสรร มาจากท้องทะเล )


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ