วันศุกร์, พฤศจิกายน 19, 2553

iron - ไม่ใช่เหล็ก

ป้ายภาษาอังกิดที่อ่าวนาง จังหวัดกระบี่

โดย มารพิณ



วันนี้เรียนภาษาอังกฤษจากป้ายดูครับ ถ่ายมาจากริมถนนเมื่อสองสามวันก่อนที่อ่าวนาง จังหวัดกระบี่ มาลองดูว่าป้ายนี้เขาพูดถึงอะไรกันบ้าง เขาจะสื่อสารกับฝรั่งว่ายังไง

คำแรก laundry

laundry หล้อนดรี่ หมายถึงพวก ซักรีด อะไรพวกนี้ คำนี้ไม่มีตรงไหนน่างงครับ ตอนแรกอาจดูจำตัวสะกดยากเล็กน้อย แต่เป็นอีกคำที่ใช้บ่อยในภาษาฝรั่งจำแล้วจำเลย ใช้ประโยชน์ได้ตลอดชีวิต

เทคนิคการจำแบบนอกตำรา ไม่มีโรงเรียนในเมืองไทยที่ไหนสอนคือ แบ่งคำ laundry ออกเป็น la-un-dry เราคงพอรู้ว่า dry ก็คือ แห้ง หรือเป็นเวิร์บก็คือ ตากให้แห้ง ส่วน un ก็คือ ไม่ ในภาษาอังกฤษ



ลองนึกภาพเล่นๆ มีลา La ตัวนึง ตัวมันเปียกยังไม่แห้่ง un-dry จะต้องรอซักรีดตากลาตัวนี้ให้แห้ง ก็เป็น La+un+dry = laundry ครับผม

คำที่สอง express

express เอ๊กซ์ เปรส ก้อ ด่วน นี่ละครับ คำนี้ใช้กันบ่อยจนคนไทยชินแล้วล่ะ

คำที่สาม iron

iron ไออ่อน คำนี้ละครับ ตัวปัญหา อย่างแรกคือ มันไม่ได้อ่าน "ไอร่อน" ทั้งๆ ที่มีตัวสะกด r อยู่ในคำ อย่าถามว่าทำไม ภาษาอังกฤษมันเพี้ยนแบบนี้ล่ะครับ อย่างที่สอง ถ้าเราไปดูฉลากยา หรือเห็นที่อื่นคำนี้จะหมายถึง "เหล็ก" หรือ "ธาตุเหล็ก" อย่างเช่น “Iron Age” ก็หมายถึง "ยุคเหล็ก" ที่มนุษย์รู้จักนำเหล็กมาใช้สอย

แต่ในที่นี้ไม่ใช่ครับ iron ที่ว่าในป้ายนี้มันดันเป็นเวิร์บ หรือคำกริยานะสิ หมายความง่ายๆ คือ รีด ครับ ป้ายเขาบอกว่าจะรีดหรือไม่รีด ราคาต่างกัน ก็เท่านั้นเอง ถ้า no iron ก็คือ ไม่รีด

ไว้พบกันใหม่ครับ


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)