ย่านถนน "ฟามหงูเหลา" ในเขต 1 หรือ district 1 กลางเมืองโฮจิมินห์ ซิตี้ หรือ ไซ่ง่อน-ซ่ายกอน มีทั้งเกสต์เฮาส์ และเอเยนซีขายทัวร์เต็มไปหมด ผมเองก็แวะไปถามราคาพวกทริปกับตั๋วต่างๆ และแล้วก็เตะตากับป้ายที่ตรงหน้าเคาน์เตอร์เจ้านึง (หรือถ่ายมาจากนิตยสารท่องเที่ยวเวียดนาม จำไม่ได้แระ) ลองดูกันนิดนึงว่า เห็นอะไรแปลกๆ กันบ้างหรือเปล่า
ดูซิ สะกดหล่นได้ไง เสียหายโม้ด ! |
ยังไม่เห็นหรือครับ ลองดูนิดนึงตรง ที่เขียนว่า airline แอ๊ไหล่น ที่แปลว่า สายการบินทั้งหลายน่ะ จะเห็นคำว่า
Vietnam Airline Booing Office
แหม... อันที่จริง นี่ผิดพลาดครั้งใหญ่ น่าจะฝีมืออาร์ตคนจัดหน้าที่พิมพ์หล่นตัว K ที่ควรจะเป็นคำว่า booking ซึ่งคำนี้ไม่ได้หมายถึง หนังสือ แต่หมายถึง "การจอง หรือจองตั๋ว จองที่นั่งโดยสารล่วงหน้า"
ผมเคยเขียนเรื่อง book ที่ไม่ใช่หนังสือเอาไว้ ใครสนใจย้อนไปดูได้ที่ด้านล่างนี้:
this is not a book! เมื่อ book ไม่ใช่หนังสือ
http://feelthai.blogspot.com/2010/11/this-is-not-book-book.html
แล้ว ไอ้ booing ที่เขาสะกดหล่นมานี่ คืออะไรกันเนี่ย?
boo บู ก็คือ ตะโกนโห่ไล่ โห่ฮาใส่คนที่กำลังพูด หรือร้องเพลง โห่ไม่พอใจ นี่ละครับ ภาษาอังกฤษเขาใช้ว่า "บูๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆๆ...." และสะกดว่า boo ดังที่เห็น
อืมม์ ... คนเวียดเขียนผิด ช่วยให้เรารู้ศัพท์เพิ่มขึ้นมาอีกตั้งคำสองคำ
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
(English for learners - blog)