วันอังคาร, พฤศจิกายน 23, 2553

Krispy Kreme - ชื่อโดนัททำไมต้องใช้ตัว k


โดย  มารพิณ 



ฮือฮากันไปตามๆ  กันครับ เพราะในที่สุด โดนัทชื่อดังระดับโลกอย่างยี่ห้อ "คริสปี้ ครีม" (Krispy Kreme) จากสหรัฐอเมริกา ก็เข้ามาเปิดสาขาใน Thailand จนได้



ที่สร้างความฮือฮาก็คือ ขนมโดนัทเจ้านี้ ก็ไม่ทำให้คนซื้อแฟรนไชส์ผิดหวังเลยแม้แต่น้อย  เพราะคนกรุงเทพฯ แห่กันไปเข้าคิวซื้อตั้งแต่ยังไม่เปิดร้าน  แถมฮิตเป็นแฟชั่นของฝากตามออฟฟิศสำนักงานต่างๆ

ผมเดินทางบ่อยครับ ไปอยู่เหนือซะนาน แถวนั้นมีแต่เบเกอรี่ "ผึ้งน้อย"  พอ  กลับกรุงเทพฯมาอีกที เห็นแล้วงง เลย ไม่กล้าเข้าคิวเลยครับ

กลับมาบ้าน นึกได้ว่า น่าจะใช้โอกาสนี้มาช่วยทำให้คนอ่านบล็อกทางบ้านได้รู้จักศัพท์ภาษาอังกฤษเพิ่มขึ้นมาอีกซักสองสามคำก็น่าจะดีกว่าอยู่เปล่า ๆ



 คริสปี้ ครีม  ภาษาอังกฤษเขียนว่า  Krispy Kreme  ถามว่าทำไมเขาใช้ตัว k เขียน ทั้งๆ  ที่ควรจะเป็นตัว c  เป็น Crispy Creme ?

เหตุผลเบื้องหลังก็คงเพราะว่า เวลาจดเครื่องหมายการค้าจะได้สะดวก ทำให้ชื่อทางการค้าแตกต่างออกมา  เพราะถ้าเป็นคำปกติในพจนานุกรมมันจดลิขสิทธิ์อะไรลำบาก ดังนั้นตัว C  เขาจะเปลี่ยน เป้น K  ครับ

มาที่คำแรกก่อนคือ crispy

crispy คริสปี่ หมายถึง กรอบน่าทาน กรอบอร่อย  อันนี้เคยเขียนไว้แล้วในตอนที่เขียนถึงพิซซ่า ลองย้อนกลับไปอ่านดูได้ครับ ที่  http://feelthai.blogspot.com/2010/11/blog-post_22.html  ไอ้คำนี้เป็นประโยชน์อย่างแรง เพราะอเมริกันชนทั่วไป ไม่ทราบเป็น he้re  อะไร ชอบรสกรอบอาหย่อยพวกนี้มาก  จนซองขนมขบเคี้ยวอะไรก็ต้องมีคำว่า crispy  อยู่ตลอด  จดเก็บไว้เถอะครับ ได้ใช้แน่ๆ

มาดูตัวที่สอง Kreme  พอเราเปลี่ยนจาก K ไปเป้น c  ก็จะได้ creme  ซึ่งแน่นอนเรานึกถึงคำว่า ครีม ในภาษาอังกฤษ ... เอ๊ะ... แต่ว่า   สะกดไม่เหมือนกันหรือป่ะนะ?

ครับ... ไม่เหมือนกัน เพราะ ครีม ในภาษาฝรั่งที่คนไทยนำมาใช้ทับศัพท์มาจากคำว่า  cream  ครี่ม  อ้าว...แล้วทำไมเขาใช้   kreme =   ล่ะ  ก็เพราะมีคำที่มีรากมาจากฝรั่งเศสอีกคำที่หมายถึงครีม อะไรเทือกนี้เหมือนกัน สะกดว่า  crème  แคร่ม  หรือมีอ่านออกเสียงแบบอื่น ก็แล้วแต่จะใช้กันเพราะมันเพี้ยนไปมา   ผมก็ไม่รู้ประวัติคริสปี้ครีมหรอกนะ แค่ดูตามรูปคำ แล้วผูกเรื่องให้จำศัพท์ได้ ก็เท่านั้นล่ะ 




และก้อ ชื่อโดนัทเขาก็อ่าน คริสปี้ครีม  นะ  ไม่ใช่  แคร่ม  ไอ้ แคร่ม เนี่ยมันคำฝรั่งเศสที่ภาษาอังกฤษรับมาใช้เพราะโดนฝรั่งเศสปกครองอยู่หลายร้อยปี 




ไอ้ crème   นี่มันเป้นยังไง มาดูตัวอย่างการใช้ พร้อมภาพวิดีโอประกอบจากฉากเด็ดในหนัง Inglourious Basterds ของ เฮียตารันติโน่ ที่ นักสืบผู้พันนาซีเยอรมัน ซึ่งคนแสดงได้ออสการ์จากบทนี้  พูดจายียวนใส่สาวน้อยเจ้าของโรงหนังว่า  "ให้รอครีมก่อน ( อาตตองเด้ ล้า แคร่ม  - Attendez la crème  )"  






ดังนั้น crème   หรือ cream  มันก็มีรากเครือๆ  กันแบบนี้ละครับ  อย่าไปคิดมาก  เขาอาจสะกด Kreme   เพราะอยากจะสะกด ก็เท่านั้นเอง

เอาเป็นว่า   เราเห็นชื่อยี่ห้อโดนัทยี่ห้อนี้ แล้วได้รู้ศัพท์เพิ่มอีก 2 ตัว ก็เป็นพอ


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)