โดย มารพิณ
ขอแสดงความเสียใจกับผู้เคราะห์ร้ายในเหตุการณ์ที่ซาอุดิอารเบียด้วยครับ เวลาที่ฝูงชนอยู่รวมกันเป็นจำนวนมากต้องระมัดระวัง เรื่องแบบนี้ครับ
Iyad Madani said the stampede took place during the devil-stoning ritual, when pilgrims throw stones and other objects at pillars representing the devil.
Iyad Madani กล่าวว่าการเหยียบกันตายเกิดขึ้นในระหว่างพิธีขว้างหินใส่ปีศาจ ซึ่งบรรดาผู้แสวงบุญจะขว้างก้อนหิน และวัตถุอื่น ๆ ใส่ เสาหินที่เป็นตัวแทนของจอมปีศาจร้าย
Hundreds of people were injured.
ผู้คนหลายร้อยคนได้รับบาดเจ็บ
มาอธิบายศัพท์อังกฤษกันเถอะ
Stampede สะ-แทม-พี่ดด์ นี่เป็นศัพท์สำนวนเฉพาะของมันครับ การที่คนเหยียบกันตาย จากการแตกตื่น ตกใจ จะใช้คำนี้ครับ คำเฉพาะแบบนี้เราไม่ค่อยเจอะมันนัก แต่ไม่ใช่ว่าไม่เจอแล้วไม่แอบจำหน้ามันไว้นะครับ เพราะเวลามันโผล่หน้ามาในประโยคแต่ละที ละก้อ ถ้าเราไม่รู้ ก็จะไม่รู้เลยว่าเขาพูดถึงอะไรกันอยู่ ของแบบนี้ต้องจำอะไรแปลก ๆ ไว้บ้างครับ
took place during แปลว่า ได้เกิดขึ้นระหว่าง นี่เป็นท่อนประโยคที่น่าสนใจชิ้นนึงครับ
devil-stoning ritual นี่มีศัพท์หลายคำที่น่าสนใจเลยครับ คำว่า devil ก็คือ ปีศาจ หรือ มาร ส่วนคำว่า stone เฉย ๆ แปลว่า ก้อนหิน แต่พอเป็นคำกริยา จะหมายถึงการขว้างก้อนหิน เข้าใส่อะไรซักอย่าง มักจะเป็นการรุมขว้างด้วยครับ
ส่วน ritual ก็คือพิธีกรรมในภาษาบ้านเรานี่เอง
Pilgrims คือผู้แสวงบุญ หรือผู้เดินทางไปไหนไกล ๆ ด้วยเหตุผล หรือความจำเป็นทางศาสนา อย่างเช่นการไปทำฮัจย์ ที่เมกกะ
Pillars แปลว่า เสาหิน แท่งหิน
the devil เวลาฝรั่งใช้ the นำหน้า devil ขึ้นมาลอย ๆ มักจะหมายถึง “ซาตาน” ครับ ก็คือเป็นจอมมาร จอมปีศาจร้าย ที่รู้กันดีอยู่แล้ว ใช้ the ได้เลย
Hundreds of people เวลาบอกว่าหลายร้อยคนก็เขียนแบบนี้นี่เอง
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)