โดย มารพิณ
พวกอเมริกันมีนิสัยเสียอยู่อย่างคือ เล่นสำนวนซะเยอะ ปัญหาของสำนวนพวกนี้ก็คือ "ถึงจะรู้ศัพท์หมดทุกตัว แต่ก็ไม่รู้เอี้ยอะไรเลย" และจะเอาเราไปฆ่าให้ตายแด่วดิ้นก็ไม่มีทางเดาได้หรอก ต้องมานั่งดูเป็นตัวๆ ไป
มาดูคำนี้กัน
come out of left field
หรือบางทีก็ใช้ว่า came out of left field ขึ้นอยู่กับสถานการณ์
มันอะไรนะ... come out ก็คือ ออกมา โผล่มา แสดงตัวออกมา แล้วจากอะไรล่ะ? left field สนามด้านซ้าย ทุ่งด้านซ้าย ดูแล้วก็งงใช่มั้ยครับ เจอตอนแรกผมก็งง ฝรั่งที่ดีลงานด้วยพูดคำนี้ออกมา แต่ผมเป็นคนไม่มีฟอร์มครับ รีบบอกเลยว่าไม่รู้เรื่อง ยูเปลี่ยนคำใหม่มาเลย... กรูไม่รู้เรื่อง!รู้มั้ยว่า หมอนั่นเปลี่ยนไปใช้คำว่าอะไร?
surprise ! เซอร์ไพร่ซ์ ครับ โถ่เอ๋ย เิองเอย..... ก้อ คำว่า surprise ธรรมดานี่เอง อะไรที่อยู่ก่อนหน้า came out of left field หมายความว่า เรื่องนั้น สิ่งนั้น ประเด็นนั้น หรือตัวนั้น เป็นอะไรที่ทำให้คนพูดสำนวนรู้สึก ประหลาดใจ แปลกใจ ไม่คาดคิดว่าจะเกิดขึ้นมาได้ (to be completely unexpected)
ทำไมต้องทางซ้่าย ทำไมไม่ขวา อย่าไปหาสาเหตุให้ปวดตับเลยครับ เรื่องของภาษามันไม่มีเหตุผลหรอก
แถมท้ายอีกนิด ที่มาของ field ฟี้ลด์ ในที่นี้ อาจไม่ได้หมายถึง สนามหญ้า หรือ ทุ่งเสียทีเดียวนัก เป็นไปได้ว้่าจะเป็น พวก field of vision หรือ visual field ที่หมายถึง ขอบเขตการมองเห็น ของคนเรา ก็เป็นไปได้ ลองดูรูปนี้ที่ลิงก์มาจาก wikipedia
นี่คือ visual field วิ๊ฉ่วล ฟี้ลด์ หรือขอบเขตการมองเห็น (อาจมีศัพท์เฉพาะทางนะ แต่ผมไม่ทราบ) (โอ มีคนแนะมาแล้วด้านล่าง ทางจักษุแพทย์เขาใช้คำว่า "ลานสายตา" ครับ)
แต่ถึงแบบนี้จะใช่ที่มาของ field ก็อธิบายไม่ได้อยู่ดีว่าทำไมต้องด้านซ้าย เพื่อนคนไหนบังเอิญรู้ ช่วยบอกมา จะเป็นพระคุณ!
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
(English for learners - blog)