โดย มารพิณ
ตอนที่เริ่มเขียนบทความชิ้นนี้ตอนแรกยังอยู่เมืองอุบล สุดประเทศไทยแดนอีสานใต้ครับ แต่ตอนนี้ทิ้งค้างไว้หลายวัน มาปิดเขียนเสร็จสนิทจริงๆ ที่ฮอยอัน เวียดนาม ครับ
เมื่อคืนก่อนเขียนเรื่อง red ink ไปแล้ว ว่า "หมึกแดง" ของฝรั่งมันมีความหมายไม่สู้ดีนัก เพราะหมายถึงว่าขาดทุนอะไรพวกนี้ ใครเพิ่งเปิดมาเจอตอนนี้ น่าจะแวะยูเทิร์นกลับไปอ่านตอน "หมึกแดง"ตามลิงค์ข้างล่างนี้ก่อนครับ
red ink หมึกแดงในบริษัทฝรั่งหมายความว่าอะไร
http://feelthai.blogspot.com/2010/11/red-ink.html
อ่านแล้วจะเข้าใจว่า "in the red" หมายความว่าอย่างไร
มาคราวนี้ เราจะมาดูหมึกดำ หรือ "in the black" ภาษาอังกฤษกันบ้าง ผมเปิดไปเจอข่าวภาษาอังกฤษของสำนักข่าวรอยเตอร์ พูดถึงรถไฟฟ้าของบริษัทนิสสัน จากประเทศญี่ปุ่นที่ใช้ชื่อว่า Leaf ( แปลว่า ใบไม้) ไว้ดังนี้
Nissan Leaf projected to be in the black
มาพิจารณาศัพท์สำนวนภาษาฝรั่งกันดู ถึงไอ้ project โพร๊เจ่คท์ จะแปลได้ทั่วไปว่า "โครงการ" แต่มางานนี้ เราต้องดูก่อนว่า อันนี้มันเป็นเวิร์บ นะ ไม่ใช่คำนาม
ด้วยเหตุนี้ projected ความหมายมันจึงต่างไป โดยที่เขาใช้นี้มีความหมายว่า คาดการณ์ คาดเดาว่า จำนวน หรือสภาพในอนาคตจะเป็นอย่างไร
to be in the black ล่ะ เรามาที่ตัวสำนวนเล่นลิ้นกันแล้ว
คำว่า in the black นั้นมีความหมายตรงกันข้ามกับ "in the red" อย่างชนิดฟ้าถล่มดินทลาย สึนามิกระหน่ำ เพราะ in the black ก็คือ จะทำกำไร ทำเงิน สร้างรายได้
ดังนั้น to be in the black ก็เท่ากับ will be making money คือ จะทำเงินได้ ไม่ขาดทุน นั่นเองครับ
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)