ช่วงนี้อัพบล็อคเยอะหน่อยเพราะกำลัง "เครื่องติด" ได้ที่ครับ บางทีจังหวะเหมาะแบบนี้ ให้ผมเขียนทั้งวันทั้งคืนได้ บางทีเวลาผ่านไปไม่รู้ตัว
ผมเปิดข่าว news.google.com เจอพาดหัวข่าวอันนึง ที่กำลังร้อนแรงน่าสนใจในเวลานี้ เล่นเอาใครที่เล่นหุ้น หรือมีญาติหรือเพื่อนฝูงที่กำลังไปลั้ลลา เที่ยวเกาหลีอยู่ ต้องเช็คข่าวกันให้วุ่นตลอดบ่ายที่ผ่านมา
และฝรั่งเขาก็ใช้คำที่ดูเผินๆ อาจให้ความหมายที่ดูไม่เข้าใจสำหรับมือใหม่หัดเรียนภาษาอังกฤษเบื้องต้น มาดูกันครับ
North Korea Fires Shells at South
เกาหลีเหนือมันทำไรหว่า fire แปลว่าไฟ ... shell นี่หอย หรือป่ะ หรือ ว่า....ไม่นะ....เกาหลีเหนือมันเผาหอยเกาหลีใต้! อุอุ อารายกานเนี่ย
มันม่ายช่ายแบบนั้นเลยครับ เรื่องก็มีอยู่ว่า คำภาษาอังกฤษที่ใช้ตรงนี้มีหลายความหมาย และเวลาเป็นข่าวพาดหัว สำนักข่าวเมืองนอกจะตัดทอนคำให้กระชับ พาดหัวได้
รายละเอียดมีดังนี้ครับ มาดูศัพท์ภาษาอังกิดที่น่ารู้กัน
- fire ฟ๊าย(เอ่อ) นอกจากจะบังเอิญมาตรงกันโป๊ะเชะ กับภาษาไทยเราแปลว่า "ไฟ" แล้ว ทางฝรั่งเขายังใช้เป็น verb ได้ด้วย เป็นความหมายที่สอง ที่เราคนไทยมักไม่ค่อยรู้กัน แปลว่า ยิง หรือ ยิงปืน ครับ
- shell เช่ลล์ ปกติแล้วแปลว่า เปลือกหอย หรือเปลือกแข็งที่หุ้มตัวสัตว์ แต่ในที่นี้เขาย่อมาจาก artillery shells ซึ่ง หมายถึง กระสุนปืนใหญ่ ครับ คราวนี้ล่ะ ร้อง อ๋อ ไปตามๆ กันว่าเป็นแบบนี้นี่เอง ซึ่งพอเราอ่านในข่าวฝรั่งต่อก็จะได้ความเต็มดังนี้
North Korea fired artillery shells into South Korea. ...
เกาหลีเหนือยิงปืนใหญ่ถล่มเกาหลีใต้
- artillery อาทิ้ลเลอหรี่ หมายถึง ปืนใหญ่ครับ ส่วน into ก็คือ เข้าไปยัง ในที่นี้ก็คือบอกให้ชัดว่ายิงกระสุนปืนใหญ่เข้าไปในประเทศเกาหลีใต้
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
(English for learners - blog)