วันอังคาร, พฤษภาคม 31, 2554

สามคำน่ารู้จากข้างถนน truck tire และ center แปลว่าอะไร


โดย มารพิณ



ผ่านไปอีสานใต้แถวสุรินทร์ หรือบุรีรัมย์ไม่แน่ใจ  เจอป้ายศูนย์บริการข้างทางแห่งนึงที่มีศัพท์ภาษาอังกฤษน่าสนใจสองสามคำ  เลยยกกล้องกดถ่ายซะหน่อย  สมัยนี้ดีครับกล้องดิจิตอลไม่จ้องใช้ฟิล์ม ถ่ายอะไรก็ได้ สบายใจ สบายกระเป๋า


เขียนตัวโตๆ ใหญ่ยักษ์เอาไว้ว่า  Truck Tire Center  พร้อมภาษาไทยกำกับไว้ด้านล่างว่า บริการตั้งศูนย์ ถว่งล้อ  เติมลมไนโตรเจน ฯ    แบบนี้ก็รู้แน่ว่าบริการเรื่องยาง กับช่วงล่างสำหรับรถบรรทุก รถใหญ่ เข้าใจว่าจะเป็นศูนย์ของทางค่ายบริดจ์สโตนเขา

มาดูรายละเอียดเรื่องศัพท์อังกฤษกัน  จริงๆ  แล้วถ้าพูดกันตามเทคนิค วันนี้ควรจะเรียกว่า "ศัพท์อเมริกัน" เสียมากกว่า
  • Truck    ออกเสียงว่า ทรั่ค  แปลว่า รถบรรทุก  รถใหญ่ที่บรรทุกของ ข้าวของอะไรใหญ่ๆ หนักๆ  ถ้าเป็นภาษาษษอังกฤาแบบ อังกฤษ-อังกฤษ  จะมีเรียกรถบรรทุกอีกคำว่า lorry   ล้อ หรี่    
  • Tire   ออกเสียงว่า  ไท้ร์   นอกจากจะแปลว่าเหนื่อย  เหน็ดเหนื่อย อ่อนแรงแล้วอย่าง tired   คำนี้  ยังแปลว่า ล้อ หรือ ล้อรถยนต์ได้ด้วย   โดยจะหมายถึง ล้อที่เป็นส่วนล้อยาง(rubber) อัดลมเข้าไปได้  หลายคนอาจเคยเห็นคำที่สะกดว่า tyre   ที่เห็นแบบนั้นคือการสะกดแบบอังกฤษครับ  ถ้าอเมริกันจะใช้ Tire   
  • Center  ออกเสียงว่า   เซ่นเท่อะร์  แปลว่า ศูนย์  แต่ก็เช่นเคยครับ คำนี้เป็นแบบฝรั่งมะกัน ถ้าพวกบริติช หรือประเทศลูกหลานอาณานิคม จะสะกดว่า  centre   
อย่าลืมชวนเพื่อนแวะมาที่บล็อกนี้บ้างนะครับ  ภาษาอังกฤษมัีนไม่น่าเบื่อหรอก มันอยู่ที่คนสอนต่างหาก
......เหอ เหอ  สู้สู้

+รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

มีใครมีความเห็นเพิ่มเติมมั้ย-ภาษาอังกฤษสำหรับประชุม และ anything แปลว่าอะไร


โดย มารพิณ


ยิ่งทำงานไป  สถานการณ์การใช้ภาษาอังกฤาก็จะยิ่งซับซ้อนขึ้น ดราม่ายิ่งขึ้น  รูปแบบภาษาอังกฤษที่ท้าทายที่สุดที่อาจต้องเจอในภาษาอังกฤษสำนักงานก็คือ "ภาษาอังกฤษสำหรับประชุม-คุยงาน"  ที่ต้องออกความเห็นถกเถียงกัน ทำให้เดายากว่าจะเจอศัพท์หรือประโยคสนทนาภาษาอังกฤาแบบไหน

วันนี้จะแนะนำประโยคหากินกับฝรั่งให้คำนึง

Anyone else have anything to add?
แปลว่า  มีใครจะมีอะัไรเพิ่มเติมมั้ย   - มีใครจะแสดงความเห็นเพิ่มมั้ย   มีใครจะพูดอีกมั้ย

หรือเพิ่มให้ยาวอีกนิดนึง

Anyone else have anything to add on this?
มีใครจะมีอะัไรเพิ่มเติมในเรื่องนี้มั้ย

เราเอาท่อนประโยคภาษาอังกฤษนี้ไปใช้เวลาที่เราดำเนินการประชุม  เปิดประเด็นเรื่องอะไรขึ้นมา พูดคุย ปรึกษาแก้ปัญหา ทบทวน ไตร่ตรองเรื่องราว ขบคิดพิจารณา  แสวงหาแนวทาง ขุดคุ้ย ช่วยกันแสดงความเห็นอะไรต่างๆ  นานาไปกันหมดใส้หมดพุงแล้ว  (หรือ ไปเรียนต่อเมืองนอกไม่ว่าจะปริญญาตรี โท หรือเอก มันจะต้องมีทำรายงานกลุ่ม หรือเจอวิชาสัมมนา แน่ๆ อยู่แล้ว)

ทีนี้ก็ต้อง "ปิดประเด็น"  จะได้ไปคุย หรือทะเลาะกันเรื่องอื่นต่อ   หรือไม่ก็ต้อง "ปิดประชุม"  จะได้กลับบ้านกลับช่อง จะได้ไปลั้ลลากัน

ใช้ได้ทั้งในกรณีที่เราเป็นหัีวหน้า เป็นบอส  และเป็นเลขาก็ใช้ได้ เพราะเราเป็นคนจดประเด็นการประชุม  หรือในอีกกรณีคือเราเป็นเจ้าของโปรเจ็คต์หรือโครงการ อะไรที่ประชุมกันอยู่  เราปล่อยให้พูดกันหลายคน พล่ามกันพอแล้ว น่าจะสมควรแก่เวลา  ก็งัดประโยคนี้มาถามกันนั่นเอง

มาดูศัพท์แสงภาษาฝรั่งมังค่ากัน
  • Anyone  ออกเสียงว่า  เอ๊นี่ หวั่น  แปลว่า  ใคร  หรือ  ใครก็ได้  ใครคนไหนก็ได้ (any person at all) 
  • else   ออกเสียงว่า เอ้ลส์    แปลว่า อื่น อื่นๆ   ในแบบอื่น ในทางอื่น 
  • anything  ออกเสียงว่า เอ๊นี่ ธิ่งส์  แปลว่า อะไรก็ได้  ของไหนก็ได้  (any such thing) 
  • add  ออกเสียงว่า  แอ่ด  แปลว่า   เพิ่ม เพิ่มเติม เสริม  บวกเข้าไป  เติมไปเพิ่ม เอาเข้าไปเพิ่ม ให้เพิ่ม ทำเพิ่ม  อย่างประโยคภาษาโซเชี่ยล เน็ตเวิร์กส์ที่ว่า   "เด๋ว เทอแอ๊ดเฟซเราหน่อยนะ"   หรือ  "นังจุ๋ม นี่วันๆ แกเอาแต่นั่งแอ๊ดเฟซผู้ชายหรือไง"    คำว่า "แอ๊ด"  ในที่นี้ย่อมไม่ได้หมายถึง แอ๊ด คาราบาว เป็นแน่  มันคือเวิร์บ add   นี่ล่ะ  แต่ถ้าเราพูดภาษาอังกิดต้องออกเสียงลงต่ำเป็น  แอ่ด   นะครับ 
แล้วพบกันใหม่ ตอนประชุมสัปดาห์หน้า อิอิ

 +รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

มีใครหิวกันบ้างมั้ย - hungry แปลว่าอะไร


โดย มารพิณ



ฝรั่ง หรือแม้แต่ต่างชาติอื่นๆ  โดยทั่วไปมักจะกินอะไรตรงเวลา  ไม่แวะกินเรื่อยเปื่อยซัดไปเรื่อยเหมือนบ้านเรา  อาจเป็นเพราะไม่มีรถเข็นบะหมี่เกี๊ยว  ผัดไำทย ราดหน้า กระเพาะปลา อาหารตามสั่งหรือ ขายข้าวต้มกุ๊ยโต้รุ่งตามปากซอยกันเหมือนบ้านเรา  แถมภัตตาคารบ้่านเขายังเปิดกันเป็นเวลา ไม่ได้เปิดทั้งวัน

ดังนั้น เวลาไปกัน หรือเดินทางด้วยกัน หรือนั่งทำงาน ทำกิจกรรมอะไรซักอย่างง่วนอยู่กันหลายๆ  คน    ถ้าเราชักจะหิวขึ้นมาแล้ว   ท้องไส้ชักขยับ แต่เพื่อนฝรั่งเรายังทำเฉย  แบบนี้เราต้องมีวิธีพูดเกริ่นนำออกไป   ซาวเสียงเลือกตั้ง สำรวจประชามติพรรคพวกที่นั่งมาด้วยกันในรถว่าจะเอาไงดี  แวะกินอะไรซักหน่อยดีมั้ย

พูดง่ายๆ  ดังนี้ครับ (มนุษย์เราพูดจริงในชีวิต ไม่มีใครพูดยากส์)
  • Anybody  hungry? 

แปลว่า  มีใครหิวหรือยัง   มีใครหิวบ้างมั้ย  แต่ก็อย่างว่าน่ะครับ ไอ้ความหมายในกรณีนี้  ก็ไม่เชิงจะคิดถามไถ่  อยากรู้เอาจริงจังหรอกนะ ว่า คนไหนหิว หรือท้องร้อง  แต่เกริ่นกันลอยๆ  แบบเชิญชวนเป็นนัย ว่า เราควรแวะทานอะไรจะดีมั้ย หาอะไรกินดีกว่ามั้ย (หรือใช้ในอีกกรณีนึง คือ  เราถืออาหารอยู่ในมือ มีมากพอที่จะแบ่ง ถืออาหารจานใหญ่ในงานปาร์ตี้  พอเราถามยั่วน้ำลายแบบนี้ ก็เหมือนว่า  "จะรับมั้ย"  "เอามั้ย"  "ทานมั้ยคะ" )

หรือถามสั้นๆ  ซัดหมัดไปเลยว่า  (ขึ้นเสียงสูงๆ  )
  • hungry? 
มาดูศัพท์อังกฤษกันจั๊กหน่อย
  • Anybody   ออกเสียงว่า เอ๊ หนี่ บ่อดี่     แปลว่า ใคร ใครก็ได้   ส่วนคำว่า   body     บ่อดี่   จะแปลว่า ร่างกาย  ร่าง เรือนร่าง ตัว และในบางกรณีก็อาจหมายถึง "ศพ"  ด้วยก็ได้ 
  • hungry ออกเสียงว่า  ฮั้งกรี่    แปลว่า หิว  อยากกิน อยากทาน  หรือ โหยหาอยากได้อะไรซักอย่าง (อย่างหลังนี่เป็นความหมายเปรียบเปรยนะครับ) 
 +รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

วันจันทร์, พฤษภาคม 30, 2554

เรียนภาษาอังกฤษกับรายการ Thailand's Got Talent




โดย มารพิณ



จบไปแล้วครับสำหรับรายการประกวดความสามารถแบบกึ่งวาไรตี้ ที่ซื้อลิขสิทธิฺฝรั่งมาบุกเบิกในไทยในสถานีโทรทัศน์ไทยทีวีสีช่อง 3อย่าง  "Thailand's Got Talent"  ที่ตั้งชื่อเป็นภาษาไทยได้อลังการงานสร้างมาก ว่า  "ไทยแลนด์ก็อตทาเลนต์ พรสวรรค์บันดาลชีวิต"

แข่งไปแข่งมา ผลปรากฎว่า "ไมร่า-มณีภัสสร์ มอลลอย" เด็กสาวสวยใส อายุ 13 ปี สามารถคว้าชัยชนะเลือกตั้ง  เอ๊ย......คะแนนโหวตอันดับหนึ่งจากประชาชน กลายเป็นไทยแลนด์ก็อตทาเลนต์คนแรกของประเทศไทย


(บน) คลิปวินาทีประกาศรางวัล  ใครพลาดไม่ได้ดู ก็มาดูกันได้

ผู้ชนะคือ ไมร่า มณีภัสสร์ จะได้รับรางวัลมูลค่ารวมกันประมาณ 10 ล้านบาท เป็นเงินสด 5 ล้านบาท รวมทั้ง คอนโดมิเนียมจากโครงการแอ็บสแตร๊กส์(abstract) และรถยนต์มาสด้า 3    ส่วน รองชนะเลิศอันดับที่ 1 ได้แก่ สมศักดิ์ เหมรัญ นักดนตรีกีต้าร์มือเดียว และรองชนะเลิศอันดับที่ 2 ทีมคิดบวกสิปป์ โชว์นาฏลีลาละครเงา

เบอร์เว็บรายการ
ภาคภาษาไทย   http://www.thailandgottalent.tv
ภาคภาษาอังกฤษ   http://www.thailandgottalent.tv/en/about-thailand-got-talent


อย่างไรก็ตาม งานนี้ "พ่อยก"  "แม่ยก"  และ "กองเชียร์" ของทีมต่างๆ  และคนดู และแบ่งฝ่ายแยกสีมีเป็นจำนวนมาก เลยมีการถกประเด็นกันต่อในสื่ออินเทอร์เน็ตกันอย่างกว้างขวางและร้อนแรงตามมาเช่นกัน  ซึ่งคงจะสร้างแรงกดดันต่อการจัดรายการในปีหน้าไม่น้อย

มาดูศัพท์อังกฤษกันครับ  
  • Talent  ออกเสียงว่า  ถ้าเหล่นท์   แปลว่า  พรสวรรค์   ลักษณะเด่นหรือทักษะความสามารถพิเศษเฉพาะตัว  หรือแปลว่า บุคคล  คนที่มีความสามารถพิเศษก็ได้  

จริงๆ แล้ว  "Thailand's Got Talent"   อาจจะเปรียบแปลให้ได้อารมณ์ว่า  รายการ "เมืองไทยก็มีดี"  ก็พอได้ ของฝรั่ง คือ  "Britain's Got Talent"   คำว่า Britain ของเขาคือ เกาะอังกฤษครับ เคยเขียนเรื่องนี้ไว้แล้วดูได้ที่

United Kingdom คืออะไร


รายการฮือฮาที่ฉายในเมืองไทยนี้ซื้อลิขสิทธิ์มาจากของฝรั่งที่มีอีตา Simon Cowell   กรรมการจอมโหดลากเขี้ยวจาก American Idol  และ X factor  เป็นตัวตั้งตัวตีในรายการ "Britain's Got Talent" http://talent.itv.com/  ที่ดังไปทั่วโลก และมีการเอารายการไปทำตามทีวีช่องต่างๆ ทั่วโลก จนบ้านเราซื้่อลิขสิทธิ์มา และมีแชมพูซันซิลค์ เป็นสปอนเซอร์รายใหญ่

สนใจลองดูตัวอย่างคนที่มาแจ้งเกิดในรายการ  "Britain's Got Talent" ดูได้ตามคลิปด้านล่างนี้มีทั้งสาวหนุ่ม คนแก่ เด็กครบ


(บน) Connie Talbot  เด็ก 6 ขวบกับเสียงร้องสุดยอด 



(บน) Paul Potts  เซลแมนขายมือถือกับเสียงร้องโอเปรา


(บน) Andrew Johnston   กับเพลง Pie Jesu


(บน) Signature  กับแดนซ์ไมเคิลแจ็คสันแบบรีมิกซ์ปัญจาบ




(บน) ทีมยิมนาสติค  Spelbound   


(บน)  ป้า Susan Boyle ไม่ต้องยรรยายสรรพคุณให้มากความ


(บน) คุณยาย   Janey Cutler  อายุ 80 แล้ว แต่พลังเสียงนี่สิ 


รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

ปูนิ่ม ภาษาอังกฤษเรียกยังไง shell และ soft แปลว่าอะไร


โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook


ผมเคยต้องอธิบายอาหารจานนึงที่ทำมาจาก "ปูนิ่ม"  ให้ฝรั่งฟัง  แต่ด้วยความที่ไม่เคยใช้ ไม่รู้จักศัพท์  ก็เลยต้องเหนื่อยกันหน่อยในคราวนั้น    เพราะอะไรที่ไม่คุ้น  มันก็งัดขึ้นมาใช้่ในสถานการณ์จริงได้ยาก นักกีฬาถึงต้องซ้อมครับ

คราวนี้ผมเจอการใช้ศัพท์อังกฤษตัวนี้ในชีวิตจริงอีกแล้ว ที่ห้าง Makro เหมือนเดิม เขาใช้คำว่า ดังนี้ครับ

                            soft shell  crab 


แปลตามตัวก็คือ  ปูเปลือกนิ่ม หรือปูกระดองนิ่ม  ที่เห็นในรูปนี่ กิโลละสามพันกว่าบาทเลยทีเดียว จริงๆ แล้ว น้องปู เนื้อตัวนิ่มๆ เนียนๆ เนี่ย มีหลายขน่าดครับ  ตัวใหญ่เท่าจานก็มี  แต่ไม่ค่อยเอามาเสนอบริการตามภัตตาคารร้านอาหาร เพราะยิ่งตัวหย่ายย  ยิ่งแพง ราคาสูงไป นักชิม นักเปิบก็สู้ราคาไม่ไหว  ไม่สู้ครับ

และสาเหตุที่กะดองมันนิ่ม  ปูกะดองไม่แข็งนั้น ไม่ใช่เพราะสายพันธ์ู แต่เป็นช่วงลอกคราบนั่นเองละคร๊าฟ   สัตว์อย่างปู อย่างหอย มีเปลือกแข็ง เวลาจะโตต้องลอกคราบใหม่  เหมือนคนถอดเสื้อผ้า แก้ผ้า ออกอะไรแบบนั้น

มาดูศัพท์สำนวนภาษาอังกฤษพร้อมการอ่านออกเสียงกัน
  • soft   ออกเสียงว่า   ส้อฝต์ แปลว่า   นิ่ม นิ่มนวล ไม่หนัก  ละมุน 
  • shell อ่านว่า  เช้ลล์   แปลว่า เปลือก เปลือกหอย กระดอง ฝัก  เปลือกแข็งๆ   ปลอกกระสุน  อย่าง nutshell   ก้คือเปลือกแข็งๆ  ของผลไม้ ลูกไม้เปลือกแข็ง   
มีศัพท์คำนึงที่จะแถมให้ ระวังเจอแล้วจะงงคือ shellfish   อะไรหว่า  ปลามีเปลือกแข็ง   คำว่า  shellfish    เช้ลล์ฝิ่ฉ   นี่เขาหมายถึง  พวกปากหอยปากปู เอ๊ยยย ....ไม่ใช่ครับ  พวก หอยกุ้งปูกั้ง สัตว์น้ำที่มีเปลือกทั้งหลายทั้งปวง

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

ดูคลิป ทีมปืนใหญ่อาร์เซนอล เรียนภาษาจีน Arsenal Asia Tour 2011


โดย มารพิณ

ผมเองได้เขียนไว้ในเล่ม  คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว  ว่า ตอนนี้ถนนทุกสายมุ่งสู่เมืองจีน ใครยังไม่ไปเมืองจีน หรือทำความรู้จักกับภาษาจีนไว้บ้าง กำลังจะพลาดอะไรไปอย่างแรงส์   สำหรับคนไทย นอกจากภาษาอังกฤษที่ต้องเรียนรู้อย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้แล้ว เผื่อใจให้กับภาษาจีนไว้บ้างก็ดีครับ ขอบอก...

อย่างทีมปืนใหญ่ อาร์เซนอล จากลอนดอน ก็มีโปรแกรมทัวร์ทวีปเอเชีย (Arsenal Asia Tour 2011 - www.arsenal.com/china )  ก่อนเปิดฤดูกาลหน้า   ไม่ได้มาเมืองไืทยครับ  เขาวางตารางเดินสายไปที่ประเ้ทศมาเลเซีย และจีน ในเดือนกรกฎาคม จะลงเตะกับทีมมาเลเซีย ที่สนามบูกิต จาลิล สเตเดี้ยม (สนามนี้อยู่นอกกรุงกัวลาลัมเปอร์ แต่มีรถไฟฟ้าเชื่อมถึง)  ในวันที่ 13 กรกฎาคม และลงเตะกับทีมหางโจว กรีนทาวน์ ในลีกจีน 16 กรกฎาคม

แต่ที่ให้ดูคือคลิปข้างล่างนี้ครับ เป็นภาพที่ไม่ได้เห็นบ่อยของนักเตะ (ใครเป็นใครดูกันเอาเอง) และ อาร์แซน เวนเกอร์ ผู้จัดการทีมชาวฝรั่งเศสที่ทุ่มทุนสร้าง ฝึกภาษาจีนในแบบ  "พยาย๊าม พยายาม"  



แต่เห็นอะไรอย่างมั้ยครับ เวลาเราฝึกภาษาเรียนภาษาในชีวิตจริง ทุกคนสนุกสนานยิ้มแย้ม ไม่เครียด เพราะไม่มีการสอบ ไม่มีคะแนนมากำหนด บรรยากาศไม่เครียดแบบนี้เรียนรู้ได้ง่ายครับ

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

ไข่แดง กับ ไข่แฝด ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไร yolk แปลว่าอะไร


โดย มารพิณ



ไม่ได้ไป "เจาะไข่แดง" ที่ไหนนะครับ  วันนี้เราไปเดินห้างกันซักวัน   ไอ้ห้างซูเปอร์มาร์เก็ตนี่ล่ะครับ ขุมทรัพย์ทางภาษาอังกฤษเลย  ถามผมเรียนภาษาอังกฤษที่ไหนดี คอร์สไหนดี  ผมบอกเลือกเอาเลยครับ คอร์สบิ๊กซี หรือโลตัส ฯลฯ   ที่ไหนก็ได้ เดินไปดูฉลากไป  มีสารพัดผลิตภัณฑ์(product) ที่มีแทบทุกอย่าง ทุกคำศัพท์ ทุกการใช้งาน รวมทั้ง คำศัพท์อังกฤาที่เจอดังต่อไปนี้


โอย... ไข่แฝด ก็มีขายกันด้วย  ในรูปนี้เขาใช้คำว่า   twin eggs    หมายถึง "ไข่แฝด"  ครับ  แต่ไอ้แฝดในความหมายของเขาก็คือ มี"ไข่แดงสองลูกอยู่ในฟองเดียวกัน"  สมัยก่อนตอนเด็กๆ  ที่บ้่านตา ต่างจังหวัดมีเลี้ยงไก่ นานๆ ก็เจอทีว่าไข่ที่ออกมาบางใบมีไข่แดงเบิ้ลมาสอง  แต่  ผมเพิ่งรู้นะเนี่ยว่า เดี๋ยวนี้เขามีไข่แดงแบบเบิ้ลมากขนาดค่าย KCF  เขาทำแพคเกจ(package)  ออกมาขายกันแบบนี้ได้

หลายคนอาจสงสัย อ้าว ไม่แก่เปลือกแล้วจะรู้ไงว่ามีไขแดงสองใบ ในลูกเดียวกัน ก็ เอาไฟฉายแรงๆ ส่องครับ จะพอมองเห็น  หรือถ้าชำนาญแล้ว กะจากน้ำหนักดูเอาได้มันมีน้ำหนักต่างไปจากไข่สดธรรมดา

คำว่า "ไข่แดง"  นั้น ภาษาอังกฤษใช้คำว่า  yolk   ออกเสียง โย้ค  ครับ อันที่จริงแล้วฝรั่งเขานิยมเรียก "ไข่แฝด" แบบที่ไข่แดงสองเด้ง ป๊อกสอง แบบนี้ว่า double yolk eggs  มากกว่า  แต่ใช้ twin  ก็ได้ไม่เสียหายอะไร  และอารมณ์ของภาษาไทยชอบคำว่าแฝดมากกว่า

ดูรูปผลการค้นหา ไข่แฝด ได้ที่นี่ครับ http://www.google.com/search?um=1&hl=en&biw=1024&bih=564&tbm=isch&sa=1&q=double+yolk+eggs&aq=f&aqi=g1&aql=&oq=

มาดูศัพท์ภาษาฝรั่งกัน
  • twin ออกเสียงว่า  ทวิ่น  แปลว่า แฝด  ฝาแฝด เป็นคู่  เหมือนกันเป้นคู่  ถ้าใครเป็นฝาแฝดกันเราจะพูดว่า  เช่น    อภิสิทธิ์  and ทักษิณ are twins .   ก็คือเป้นฝาแฝดกัน เติม s ลงปาย 
  • egg ออกเสียงว่า  เอ้ก แปลว่า ไข่  จะไข่ไก่ หรือไข่กบ ไข่อะไรก็ใช้ได้ ไม่จำเป็นต้องมีเปลือก แต่ถ้า ไข่ของคนจะใช้ได้กรณีเดียวคือ  ไข่ ที่มาจากรังไข่ แล้วเคลื่อนเข้าไปในมดลูก รอการผสมกับอสุจิ
  • pack  อ่านว่า  แพ้คข์  ก็คือ  ห่อ หีบห่อ เรียก "แพ็ค" ก็เข้าใจ ถ้าเป็น package    ออกเสียง แพ่คเก่จ     ก็จะหมายถึง  "บรรจุภัณฑ์"   ห่อสำเร็จที่มากับสินค้า  หรือ ข้อเสนอบริการ หรือการขายอะไรซักอย่างที่มาเป็นชุด 
  • 4 pcs/pack   แปล ว่า  4 ชิ้น( ชิ้นฝรั่งเรียก piece  อ่านว่า  พี่ส)   pcs  ในที่นี้คือตัวย่อของ  pieces  ไม่ได้เกี่ยวข้องกับเครื่องคอมพิวเตอร์ PC  แต่อย่างใดทั้งสิ้น 

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

วันอาทิตย์, พฤษภาคม 29, 2554

เจองานเขียนเก่า เรียนภาษาอังกฤษตอนพายุเฮอริเคนถล่มเมกา: estimate แปลว่าอะไร

โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook


ค้นไปค้นมา เจอเข้ากับงานเขียนเก่าอีกชิ้น  "ภาษาอังกฤษจากข่าว"  ตอนนี้เขียนไว้นานแล้วตั้งแต่สมัยพายุเฮอริเคนถล่มสหรัฐอเมริกาที่เมืองนิวออร์ลีนส์ ทางตอนใต้ของสหรัฐฯที่มีผู้เสียชีวิตมากมาย
เลยเอามารวบรวมไว้ให้เรียนรู้ที่นี่...ภาษาอังกฤษในข่าวทันสมัยเสมอครับผม

...................................................
กว่าจะแห้งตั้งสามเดือน ไม่ใช่เล่นเลยจริง ๆ น้ำท่วมอเมริกาคราวนี้ ข่าวน้ำท่วมโดยมากศัพท์ไม่หนีไปไหนหรอกครับ มีอยู่ไม่กี่คำ เราเรียนรู้ทีเดียว ก็จะรู้ไปตลอด เพียงแต่คราวนี้มีความวุ่นวายเกินขึ้น วันที่ผ่าน ๆ มาเลยมีศัพท์พวกความวุ่นวาย ปล้นชิงปนเข้ามาด้วย

ตอนนี้เป็นเรื่องใหญ่ในอเมริกา เพราะมีวิจารณ์กันใหญ่ ว่า ถ้าช่วยเหลือกันชักช้าแบบนี้ ต่อไปมีเหตุใหญ่โตกว่านี้จะทำอย่างไร แล้วเหตุการณ์อย่างพายุถล่มมันคาดการณ์รู้ล่วงหน้าได้ทำไมไม่เตรียมพร้อมให้ดี ไม่เหมือนทซึนามิ ที่รู้ล่วงหน้าไม่ได้
 
จะว่าไปแล้วบ้านเราทำได้ดีกว่าเยอะครับ

It will take nearly three months to drain New Orleans, a U.S. Army general said. 
นายพลมะกันเผยจะต้องใช้เวลาเกือบสามเดือนกว่าจะสูบน้ำแห้งนิวออร์ลีนส์

Gen. Robert Crear, with the U.S. Army Corps of Engineers, estimated Friday that some flooded neighborhoods will be pumped dry in 36 days but that it will be at least 80 days before the last section of the city is dry.
พลเอก Robert Crear แห่งหน่วยทหารช่างสหรัฐ คาดการณ์ไว้เมื่อวันศุกร์ว่า ในย่านบ้านเรือนที่ถูกน้ำท่วมบางแห่งจะมีการสูบน้ำจนแห้งได้ภายใน 36 วันแต่จะต้องใช้เวลาอย่างน้อย 80 วันก่อน ที่เขตสุดท้ายของเมืองจะแห้งสนิท


มาดูศัพท์ภาษาฝรั่งกัน
  • Gen. ก็คือ General คือ พลเอก นั่นเอง ถ้าพลโท คือ Lieutenant General (ย่อว่า Lt.Gen) ส่วน พลตรี  คือ Major General (ย่อว่า Maj.Gen) 
  • the U.S. Army Corps of Engineers  แปลว่า หน่วยทหารช่างสหรัฐฯ เหล่าทหารช่าง 
  • estimate แปลว่า ประมาณ ประเมิน คาดว่า ตอนหลังเนื่องจากคาดว่า กันมากไปหน่อยเลยมีคำใหม่ขึ้นมาคือ guesstimate ซึ่งเอาคำว่า เดา guess+estimate แบบว่า "เดาโดยประมาณว่า" 
  • flooded neighborhoods แปลว่า  ย่านบ้านเรือนที่ถูกน้ำท่วม อะไรที่ flooded  ก็คือ ถูกน้ำท่วม ถูกท่วม ท่วมอยู่  
  • pumped dry แปลว่า  สูบน้ำออกจนแห้ง นิวออร์ลีนส์เป็นเหมือนแอ่งขนาดใหญ่ (คล้ายๆ แถวบางกะปิ  รามคำแหงของเรา) มีเขื่อน และกำแพงกั้นน้ำที่เรียกว่า levee ล้อมรอบ พอพายุถล่มน้ำเลยทะลักล่มเมือง และไม่มีทางไปไหนได้จนกว่าจะปั๊มน้ำออก 
  • at least  แปลว่า อย่างน้อย อย่างน้อยที่สุด 
  • the last section of the city    คำว่า section ก็คือส่วน มีสำนวนอยู่ว่า section off คือ การที่ส่วนหนึ่งส่วนใดถูกแบ่งออกจากส่วนอื่นด้วยกำแพงหรืออะไรกั้นนอกจากนี้ ยัง มีคำที่คล้าย ๆ กันอีกคำคือ sector ขอแถมคำที่เกี่ยวกับ sect ที่หมายถึงส่วน เช่น คำว่า bisect ก็คือ แบ่งตรงกลางออกเป็นสองส่วน แต่คำนี้อาจไม่เจอบ่อยนักนะครับ แถมไปเล่นๆ อย่างงั้น
สังเกตว่าเขาใช้ the last คือเป็นอย่างสุดท้าย กับ the city ที่รู้อยู่แล้วกล่าวไปแล้วว่าเมืองไหน ฝรั่งมันขี้เกียจไม่ชอบพูดซ้ำ

  • dry คือ แห้ง แต่ถ้าใช้กับไวน์ จะหมายถึงไม่มีรสหวานครับ
 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

อ้าว...ไปไงมาไงเนี่ย วิธีพูดเป็นสำนวนอังกฤษ


โดย มารพิณ



ภาษาอังกฤษนี่ก็เจ้าสำนวนไม่เบา และแต่ละภาษาก็มีวิธีการพูด  ที่ผ่านมาโรงเรียนไทยสอนนักเรียนให้พูดถูกแกรมมาร์  แต่การพูดแบบนั้นเป็นการพูดที่ไม่ดูตาม้าตาเรือ  คือ ไม่มีใครเขาพูดกัน หรือเป็นภาษาเขียน

สถานการณ์ในวันนี้คือ  เราไปเที่ยว หรือไปประชุม สัมมนา อบรมดาวน์ไลน์ขายตรง หรือรับเชิญไปงานอะไรที่ไหนซักที่ซักทาง  เสร็จแล้ว เฮ้ยยย....  นั่นมันนังแจ๋ว  นี่  หรือ ไอ้เทพ  หรือจอย หรือติ๊ก อะไรก็ว่าไปตามชื่อเพื่อนเรา คนที่เรารู้จัก

สงสัยจริง  ว่ามาได้ไง ยู หรือหล่อนมางานนี้ทำไม  ก้อ.............เอ่อ........คนเรามันอยากรู้เรื่องชาวบ้านนี่ครับ .....หุหุ  สันดานคนเราน่ะ  อย่ามาเฟก(fake)แถวนี้ อิอิ

คือเราเอาใช้ถามในกรณีที่ คนๆ นั้น ไม่น่า ไม่ควร หรือเป็นเรื่องแปลกพอควรที่มาเจอตรงนั้น แถวนั้นได้ (ไม่ถามกรณีที่เป็นเรื่องปกติเช่น  พระไปวัด  ครูไปโรงเรียน  หรือตำรวจไปโรงพัก  เพราะมันรู้อยู่แล้ว เป็นที่ทางปกติอยู่แล้ว)

วิธีสะกิดถามแบบทักทายคือ ทำหน้าเซอร์ไพร๊ซ  ดราม่าสุดๆ   ตรงเข้าไปที่หมอนั่นแล้ว เอ่ยปากว่า

what brings you here?
คุณมาที่นี่ได้ไง   หรือ  ยูไปไหนมา หรืิอ ไปไงมาไงกันละเนี่ย    ในสำนวนภาษาไทย

ความหมายก็ตามตัวครับ  คนตอบก็มีหน้าที่อธิบายซักเล็กน้อย แบบว่า...พอหอมปากหอมคอว่า มาได้ไง ใครชวนมา หรือเพราะนั่นเพราะนี่  อะไรแบบนั้นเป็นต้น

ลงท้ายด้วยการฝึกศัพท์อังกฤษกัน บทสนทนาอังกฤษ ที่ไม่มีอธิบายศัพท์ จะเป็นการท่องที่ไม่สร้างความเข้าใจ   เราเรียนภาษาเราต้่องเข้าใจ ไม่ใช่ท่องนะครับอย่าเข้าใจผิด
  • bring  ออกเสียงว่า  บริ้งก์   แปลว่า นำ นำไปสู่  นำมา ถือมา ขนมา เอามา  อันที่จริงคำว่า What brings you here?  ก็คือ  อะไรนำคุณมาที่นี่  นั่นล่ะ แต่ถ้าถอดความเป็นไทยแบบนั้นมันจะดูประหลาดมหัศจรรย์เกินพิกัดฟัดเต็มร้อยมากไปหน่อย 
  • here  ออกเสียงว่า เฮียร์  แปลว่า  ที่นี่  จุดนี้  ที่นี้  ตรงนี้   

 ฝากแนะนำเว็บไซต์นี้ต่อให้เพื่อนๆ  นะครับ


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)

หม้อหุงข้าว (rice) ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไร

โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook


ภาษาอังกฤษสำนักมารพิณ เน้นเรียนด้วยตัวเองครับ  ยิ่งศัพท์ใกล้ตัวแล้วยิ่งชอบ คราวนี้เรามาดูคำศัพท์คำนึงที่เป็น "ศัพท์หมู" มาก แต่เรามักมองข้ามไป  ทั้งๆ มีอยู่ทุกครัวเรือน แม้แต่ในบ้านคนโสด หรือหอพักนักศึกษา ทั้งหญิงชาย มีเหมือนกันหมด

มาดู คาตาล็อคของห้างแห่งนึงครับ  มีติดประกาศราคาสินค้าเอาไว้ในเอกสารที่แจกลูกค้าดังนี้ครับ ไปดูรูปด้านล่างกันเลย

วันเสาร์, พฤษภาคม 28, 2554

หน่วย SEAL ของอเมริกา ย่อมาจากคำอะไร

หน้าเว็บไซต์หน่วยซีล(SEAL) ของสหรัฐ
โดย มารพิณ


เคยอ่านข่าวไปแล้วว่า หน่วยคอมมานโดที่บุกสังหารบินลาเดนในปากีสถานเมื่อไม่กี่สัปดาห์ที่ผ่านมาคือ หน่วยซีลของสหรัฐฯ  แต่ชื่อของ หน่วยรบพิเศษ  ที่จัดเป็น หัวกระทิของโคตรหัวกระทิ มาเคี่ยวๆ นี้ เป็น "ตัวย่อ" ครับ  เรามาดูกันดีกว่า มีคำศัพท์ภาษาอังกฤษอะไรที่น่าสนใจบ้าง

                  SEa, Air and Land (SEAL)     

วันพฤหัสบดี, พฤษภาคม 26, 2554

สนามบินพิษณุโลกหลังพายุ


โดย มารพิณ



ย้ายจากอีสานมาที่ "เมืองพระพิษณุโลกสองแคว"  เมื่อวานก็เจอพระพิรุณเลี้ยงต้อนรับเลย  ส่งพายุถล่มฝนถล่มอย่างแรงตอนบ่าย แถวสนามบินใหม่นอกเมืองนี่ก็ได้เรื่องเลยครับ ต้นไม้โค่น ป้ายถล่ม   ตาข่ายสนามไดร์ฟกอลฟ์ของกองบินที่อยู่ใกล้ๆ  ก็มีกระจุย  ต้นไม่กิ่งหักล้ม แวะเก็บภาพมาฝากให้ดูเล่นครับ


อุณหภูมิที่ป้ายหน้าทางออกผู้โดยสารขาออก

ต้นไม้โค่นหักกลาง ที่ลานจอดรถหน้าอาคารสนามบินพิษณุโลก

วันอังคาร, พฤษภาคม 24, 2554

ประเด็นเรื่อง lift กับ elevator


โดย มารพิณ


มีอยู่สองคำที่ถึงแม้จะเป็นศัพท์หมู ศัพท์พื้นฐาน แต่สร้างความสับสนในการใช้งานภาษาอังกฤษในชีวิตจริงไม่น้อยเลย  เพราะคนไทยเราไปติดชินกับการใช้งานอีกแบบ ที่ก็ไม่ใช่ความผิดของใครหรอก  เป็นแค่ "อุบัติเหตุทางประวัติศาสตร์"  ที่เรารู้จักฝรั่งอังกฤษก่อนอเมริกัน

วันอาทิตย์, พฤษภาคม 22, 2554

ตารางเที่ยวบินการบินไทย กรุงเทพฯ-ขอนแก่น และ ขอนแก่น-กรุงเทพฯ TG 040 - TG 041 , TG044 - TG 045, TG046 -TG047


โดย มารพิณ



ช่วงสองสามอาทิตย์นี้  (เมษา-พฤษภา 54) ผ่านไปที่เมืองขอนแก่น แดนอีสานบ่อยมากครับ  ทั้งเรื่องงานและเรื่องส่วนตัว   สัปดาห์ก่อนไปพักที่ "ต้นหว้ารีสอร์ท"  (เบอร์โทร 043-322 613-4) ใกล้ๆ ทางรถไฟ กับสนามกีฬามา

ที่เคาวน์เตอร์  เจอป้ายการอัพเดตตารางเที่ยวบิน และไฟลท์การบินไทยเจ้าจำปี ติดประกาศไว้เลยเก็บเอามาเป็นลายแทงฝากเพื่อนนักเดินทางทุกคนที่มีธุระให้ต้องมาจังหวัดขอนแก่น  ถ้าเรารู้เรื่องเที่ยวบิน และเวลา ถึงจะมาเรื่องงาน แต่บริหารเวลาให้ดีก็หาโอกาสแว๊บเที่ยวได้ครับ

เรื่องของ borrow กับ lend


โดย มารพิณ



มาดูความต่าง ในการใช้งานของศัพท์ภาษาอังกฤษที่มีความหมายคล้ายคลึงกันสองคำนี้ ผิดแผกกันนิดเดียวว่า  "ใคร"   เป็นคนทำกิจกรรมนั้น

สองคำนี้ ดูไว้คู่กันก็ดีครับ  ผูกศัพท์ที่เกี่ยวพันกันไว้ด้วยกัน จะเป็นกลยุทธที่ช่วยให้เราจำศัพท์เพิ่มขึ้นมาโดยไม่ต้องท่อง

ทีมฟุตบอลตกชั้นพรีเมียร์ลีก ภาษาอังกฤษเรียกว่า


โดย มารพิณ



เขียนสดๆ คืนนี้ต้อนรับ "คืนชี้ชะตา"  ที่จะตัดสินว่าใครจะอยู่ ใครจะไป ใครจะตกชั้นพรีเมียร์ลีก (Barclays Premier League หรือ  English Premier League  - http://www.premierleague.com )  มีหลายทีมที่อาจจะต้องชะตาขาด  ดวงกุด เกิดเหตุร่วงไปพร้อมๆ กับทีมขุนค้อนเวสต์แฮม  ที่รายนั้น ชะตาขาดแน่นอนแล้วแบบไม่ต้องลุ้นอะไรอีกให้เมื่อย

ผมก็นั่งรอดู 4 ทุ่มคืนนี้เหมือนกัน  ลุ้นกันครับ  เดิมพันในศึกนี้ที่เตะพร้อมกันใหญ่หลวงนัก ไม่นับพวกแฟนบอลที่เล่นได้เสียกับการพนันบอล    แต่รวมไปถึงทีมที่ร่วงจะต้องเสียค่าส่วนแบ่งจากผลประโยชน์ค่าโฆษณาสปอนเซอร์ไปทีมละอย่างน้อย 20 ล้านปอนด์เป็นอย่างต่ำ

มอเตอร์ไซค์เช่า สนามบินขอนแก่น


โดย มารพิณ


ไปงาน ททท ขอนแก่น มาครับ ที่สนามบินเจอโบรชัวร์บริการใหม่ที่น่าสนใจ ก็คือ  "มอเตอร์ไซค์เช่า"  ครับ สำหรับชาวต่างชาติ และคนไทยที่ต้องการมิติใหม่ วิธีการใหม่ในการเดินทางเที่ยวขอนแก่นและภาคอีสานของไทย

แบบว่า  บินมาจากยุโรป ลงสุวรรณภูมิ กรุงเทพฯ แล้วบินต่อไฟลท์มาที่ขอนแก่น  ลงเครื่องขี่มอเตอร์ไซค์ลุยกันเลย  เข้าตำรา บินไปบินกลับ ขับมอเตอร์ไซค์เที่ยว

บอกก่อนว่า ผมไม่มีส่วนได้ส่วนเสียอะไรกับบริการพวกนี้นะครับ ไปเจอมา ก็ถ่ายรูป  ออกมา เอามาบอกเล่ากันต่อไป   เพื่อใครเซิร์ชหาข้อมูลการเดินทาง

ราคาตามที่เห็นบอกเอาไว้ก็  250  และ 200 บาท ต่อวัน  ก็คงแล้วแต่รุ่น แต่ละยี่ห้อรถ  ซึ่งบริการแบบนี้ที่จังหวัดอื่นๆ  ก็มีโดยเฉพาะเมืองชายทะเลทางภาคใต้ของไทย ที่ฝรั่งมาเที่ยวตากอากาศกันเยอะ


รายชื่อพรรคการเมืองไทยเป็นภาษาอังกฤษ


โดย มารพิณ

วันนี้มีรายชื่อพรรคการเมืองภาคภาษาอังกฤษมาฝากกันครับ เผื่อใครต้องทำการบ้านส่งคุณครูแล้วไม่รู้จะไปเสาะหาจากที่ไหน   หรือพูดคุยอธิบายกับเพื่อนฝูงที่เป็นฝรั่ง  รวบรวมเอามาเฉพาะพรรคที่สำคัญ  และมีปรากฏอยู่ในข่าวสารบ้านเมือง ดังนั้นพรรคเล็กพรรคน้อยอื่นๆ  อย่าได้น้อยใจ    

สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมสามารถดูได้ที่เว็บของ  "สำนักงานคณะกรรมการการเลือกตั้ง"  ที่เบอร์ http://www.ect.go.th/newweb/th/home/      หรือ http://www.ect.go.th/

วันเสาร์, พฤษภาคม 21, 2554

ข่าวฉาวอาร์โนลด์ ชวาลเซเนกเกอร์ ลูกนอกสมรส ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไร


โดย มารพิณ



มีคำอังกฤษโบราณอยู่คำ เราไม่เจอบ่อย แต่น่าแนะนำ เพราะมันเกี่ยวพัน พัวพันกับคำว่า wedding   ออกเสียงว่า เว้ดดิ่ง   ที่ หมายถึงแต่งงาน

มาดูข่าวพาดหัวที่ฮือฮากันไปทั่ว เพราะทั่นผู้ว่าการรัฐแคลิฟอร์เนีย  อดีตคนเหล็ก   อาร์โนลด์ ชวาลเซเนกเกอร์(Arnold Schwarzenegger ) มีลูกเป็นตัวเป็นตนขึ้นมา  อันที่จริงมีลูกก้อไม่ใช่เรื่องใหญ่  แต่ที่ใหญ่เปรี๊ยงยิ่งกว่าฟ้าผ่าก็คือ ลูกน้อยกลอยใจรายนี้ไม่ได้เกิดกับ เมียหลวง นะสิ .....ดราม่าสุดๆ   ครับ ดังนั้นลูกที่ว่าจึงเป็นลูกนอกสมรส  มาดูกันว่า ข่าวบันเทิงก๊อสซิป ข่าวตลาดปากหอยปากปูเมืองนอก เขาใช้คำว่าอะไร

ผู้สมัครเลือกตั้ง ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไร


โดย มารพิณ



วันนี้มาที่ศัพท์การเมืองกันอีกคำครับ     เพราะเมื่อมีการเลือกตั้ง(election)  มีเขตเลือกตั้ง   ก็ต้องมีผู้สมัครรับเลือกตั้ง เป็นธรรมดาสากลโลก  ศัพท์แสงการเมืองชุดนี้น่าเรียนรู้มาก รู้ไว้ทีเดียว ใช้ได้ตลอด เอาไปอ่านข่าวประเทศไหนชาติไหน ทวีปไหนก็ได้ เดี๋ยวก็ได้ใช้ศัพท์ รู้ไป ไม่มีวันเสียของแน่


แก้กรรม ภาษาอังกฤษพูดว่ายังไง


โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook


ช่วงหลังเรื่อง "กรรม"    "กรรมเก่า"  หรือ "แก้กรรม"   ได้รับความสนใจจากคนไทยกันเยอะ หลังจากมีข่าวคลิปใน youtube ออกมาในเครือข่ายโซเชี่ยลเน็ตเวิร์ก  ที่หนังสือพิมพ์หัวสีหัวขาวตามไปเล่นข่าวต่อจนฮือฮา ตบท้ายด้วย สรยุทธ สุทัศนะจินดา มาเล่นต่อในตอนเช้าเป็นอันเสร็จพิธีข่าวเมืองไทย

เช่นเดิมครับ บล็อกนี้เรา ไม่สนใจรายละเอียดความขัดแย้ง แต่จะตามเก็บศัพท์ภาษาอังกฤษกันอย่างเดียว  มาดูกันว่า "กรรม"  ภาษาอังกฤาเขาใช้คำว่าอะไร  ออกเสียงอย่างไร

คำว่ากรรม  ภาษาฝรั่งเขาใช้คำนี้ครับ...

                              Karma  
รับไอเดียเรื่อง กรรม  มาจากอินเดีย นั่นเอง แต่มีเรื่องจะเตือนอยู่สองข้อ เวลาใช้ศัพท์อังกฤษกลิ่นแขกแบบนี้  ก็คือ
  1. ฝรั่งที่จะเข้าใจความนี้ต้องมีความรู้เรื่่องตะวันออก  หรืออินเดีย หรือศาสนาพุทธเป็นอย่างดี ถึงแม้จะมีคำนี้อยู่ในพจนานุกรมอังกฤษก็ตาม  
  2. ข้อที่สองนี่ื สำหรับคนไทยเอง  เรามัก "หลง" และสับสนคำนี้กับ คำว่า  "กาม"  หรือ "กามา"   ที่หมายถึงเรื่องเพศ  เรื่องรักใคร่เสพสมของหญิงชาย  อย่างในคำว่า "กามเทพ"  ที่ปักศรรักเสียบอกทะลุใจให้เหล่าชายหญิงผูกพันรักกัน 

ซึ่งไม่ใช่ครับ  karma ของฝรั่ง ไม่เกี่ยวอะไรกับ "กามา" หรือ "กาม"  เลย     

คำว่า   Karma  ออกเสียงว่า  าหม่า     แปลว่า กรรม  การกระทำ สิ่งที่ทำลงไป  ก็ "กรรม"  ในภาษาไทยของเรานี่เอง ก็คือ  สิ่งใดที่ทำไว้แล้วจะมีผลย้อนกลับมา หาผู้กระทำ ไม่ในชาตินี้ก็ชาติหน้า หรือภพชาติใดภพชาติหนึ่ง ในห้วงเวลาหนึ่ง   ความคิดนี้  ไม่ได้มีแค่พุทธศาสนาเท่านั้น แต่เป็นความเชื่อร่วมกันของอินเดียโบราณในสมัยก่อนนู้น ฮินดูก็เชื่อแบบนี้

ถ้า "กฏแห่งกรรม"   ก็เรียกว่า  karmic law     มาจากคำว่า  karmic ออกเสียงว่า  คาหมิ่ก   เป็น adj   แปลว่า  เกี่ยวกับกรรม   สัมพันธ์กับกรรม   เรื่องของกรรม    และ  law  ออกเสียงว่า  ล้อว์    แปลว่า   กฏ หรือ กฏหมาย  นั่นเอง

กรรมดี  ฝรั่งก็ใช้  Good  Karma   และ กรรมไม่ดี ก็เรียกว่า  Bad Karma แบบนี้นี่เองครับ

ทีนี้มาที่ "แก้กรรม"   ภาษาอังกฤษเขาไม่เชิงเป็น แก้หรอกครับ  จะใช้ว่า "เปลี่ยน"  มากกว่า  change    เช่นจ์     แปลว่า เปลี่ยนแปลง  เปลี่ยน พลิกเปลี่ยน

เคยเห็นเขามีโฆษณากันในสื่อเว็บฝรั่งว่า   "Change Your Karma..."  ก็คือ   "เปลี่ยนกรรม"   "Change Your Karma Today! "  เปลี่ยนกรรมของคุณวันนี้เลย 

แล้วมาติวภาษาอังกฤษออนไลน์จากที่นี่อีกได้ครับ อย่าไปท้อเรื่่งภาษาอังกฤษ เราเรียนรู้เองได้ถ้าสนุกกับมันมากพอ

ลิงก์หนังสือมารพิณ
 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)