โดย มารพิณ
มีอยู่สองคำที่ถึงแม้จะเป็นศัพท์หมู ศัพท์พื้นฐาน แต่สร้างความสับสนในการใช้งานภาษาอังกฤษในชีวิตจริงไม่น้อยเลย เพราะคนไทยเราไปติดชินกับการใช้งานอีกแบบ ที่ก็ไม่ใช่ความผิดของใครหรอก เป็นแค่ "อุบัติเหตุทางประวัติศาสตร์" ที่เรารู้จักฝรั่งอังกฤษก่อนอเมริกัน
ก่อนจะไปดูสองคำนี้ ต้องดูป้ายนี้ก่อนครับ ถ่ายมาจากท่าอากาศยานขอนแก่น แถวๆ ที่เขารอรับผู้โดยสารกันน่ะ
มาดูความหมายศัพท์กันครับ จะได้ไม่สับสน
- lift ออกเสียงว่้า ลิ่ฝท์ แปลว่า ลิฟต์ ที่เป็นอุปกรณ์ยกของขึ้นของลง นี่เป็นการใช้แบบ (British English)
- elevator ออกเสียงว่า เอ๊ล เหล่ เหว่ เตอะร์ แปลว่า ลิฟต์ เหมือนกันนั่นล่ะ แต่เป็นการเรียกแบบอเมริกันชน
คนไทยรู้จักอังกฤษมานาน ก่อนอเมริกา ก็เลยติดคำว่าลิฟต์มา แต่อเมริกาที่ถึงจะมาทีหลังแต่แรงส์กว่า หลังสงครามโลกครั้งที่สองเป็นต้นมาก็แผ่อิทธิพลไปทั่วโลก ดังนั้นเวลาเราเดินทางไปประเทศอื่นๆ ทั่วไปจะเจอการใช้ในแบบ elevator มากกว่าครับ เวลาเดินทางไปเจอเราจะไม่งงอีกต่อไป รวมทั้งใครที่ทำงานเกี่ยวกับโรงแรม หรือทัวร์จะได้เข้าใจว่า ทำไมฝรั่ง หรือคนต่างชาติบางคนอาจทำท่างงแวลาเราบอกเขาว่า lift อยู่ทางนั้นทางนี้ เพราะเขาชินกับ lift ที่เป็นคำกริยาแปลว่ายก ยกของขึ้นที่สูงมากกว่า ตัวลิฟต์เป็นห้องๆ ตู้ๆ ที่ขนคนระหว่้างชั้น
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)