วันอังคาร, พฤษภาคม 24, 2554

ประเด็นเรื่อง lift กับ elevator


โดย มารพิณ


มีอยู่สองคำที่ถึงแม้จะเป็นศัพท์หมู ศัพท์พื้นฐาน แต่สร้างความสับสนในการใช้งานภาษาอังกฤษในชีวิตจริงไม่น้อยเลย  เพราะคนไทยเราไปติดชินกับการใช้งานอีกแบบ ที่ก็ไม่ใช่ความผิดของใครหรอก  เป็นแค่ "อุบัติเหตุทางประวัติศาสตร์"  ที่เรารู้จักฝรั่งอังกฤษก่อนอเมริกัน


ก่อนจะไปดูสองคำนี้ ต้องดูป้ายนี้ก่อนครับ ถ่ายมาจากท่าอากาศยานขอนแก่น  แถวๆ  ที่เขารอรับผู้โดยสารกันน่ะ



มาดูความหมายศัพท์กันครับ จะได้ไม่สับสน
  • lift   ออกเสียงว่้า    ลิ่ฝท์    แปลว่า  ลิฟต์  ที่เป็นอุปกรณ์ยกของขึ้นของลง  นี่เป็นการใช้แบบ (British English)
  • elevator    ออกเสียงว่า    เอ๊ล เหล่ เหว่ เตอะร์    แปลว่า ลิฟต์  เหมือนกันนั่นล่ะ แต่เป็นการเรียกแบบอเมริกันชน
ดังนั้นเราจะเห็นว่า ป้ายข้างบนนี่เขียนแบบรู้จริง  เพราะใช้คำว่า "ลิฟต์"  เป็นภาษาไทยให้คนไทยเข้าใจ และเขียน elevator   เป็นตัวอังกฤษให้ฝรั่งเข้าใจ แบบนี้ต้องเรียกว่า  "ฝรั่ง get คนไทยก็เข้าใจ"   กระมั้งครับ

 คนไทยรู้จักอังกฤษมานาน ก่อนอเมริกา ก็เลยติดคำว่าลิฟต์มา  แต่อเมริกาที่ถึงจะมาทีหลังแต่แรงส์กว่า  หลังสงครามโลกครั้งที่สองเป็นต้นมาก็แผ่อิทธิพลไปทั่วโลก ดังนั้นเวลาเราเดินทางไปประเทศอื่นๆ  ทั่วไปจะเจอการใช้ในแบบ elevator  มากกว่าครับ  เวลาเดินทางไปเจอเราจะไม่งงอีกต่อไป  รวมทั้งใครที่ทำงานเกี่ยวกับโรงแรม หรือทัวร์จะได้เข้าใจว่า ทำไมฝรั่ง หรือคนต่างชาติบางคนอาจทำท่างงแวลาเราบอกเขาว่า lift   อยู่ทางนั้นทางนี้  เพราะเขาชินกับ lift   ที่เป็นคำกริยาแปลว่ายก ยกของขึ้นที่สูงมากกว่า ตัวลิฟต์เป็นห้องๆ ตู้ๆ  ที่ขนคนระหว่้างชั้น

 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)