โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
มาดูที่ศัพท์หมูๆ ตัวนี้ก่อน แล้วจะบอกว่า แม่น้ำในอเมริกา กับแม่น้ำที่แดนผู้ดีแถวๆ เมืองลอนดอน(ลั้นดั่น) มันไหลไม่เหมือนกันยังไง
- river ริเหว่อะร์ แปลว่า แม่น้ำ ศัพทฺ์นี้หมูมากทีเดียว มันหยดติ๋งๆ เพราะมักจะอยู่ในบทเรียนอังกฤษเล่มแรกๆ ที่พวกเราโดนบังคับให้เรียน (คนรุ่นเก่า จำตำราเรียนอังกฤษปกวัดอรุณได้มั้ยครับท่านผู้ชม!)
ดังนี้ เมืองอังกฤษ มีแม่น้ำเทมส์ ที่ไหลผ่านกรุงลอนดอน เขาจะเรียกแม่น้ำนี้ว่า
"River Thames"
ดูข้อมูลได้ที่ http://en.wikipedia.org/wiki/River_Thames
ทีนี้เราข้ามฝากมหาสมุทรแอตแลนติกไปฝั่งอเมริกาเมืองสหรัฐฯบ้าง เขามีแม่น้ำโปโตแมค ที่ไหลผ่านหลายรัฐฯ และกรุงวอชิงตัน ดีซี. เขาจะเรียกแม่น้ำนี้ว่า
"Potomac River"
ดูข้อมูลได้ที่ http://en.wikipedia.org/wiki/Potomac_River
เห็นหรือยังครับ ฝรั่งมันมั่วต่างกฏต่างเกณฑ์สองมาตรฐานกันอีกแระ เรื่องราวมัน ต่างจิตต่างใจกันนิดเดียว สรุปชัดๆ ดังนี้
- อเมริกาเอาชื่อแม่น้ำนำหน้่าศัพท์ river
- อังกฤษ เอาชื่อแม่น้ำตามหลังศัพท์ river
แถมท้ายไว้อีกตัว คำว่า "ตับ" ที่ออกเสียงคล้าย ๆ แม่น้ำในภาษาอังกฤษ ซึ่งการออกเสียงตัว ร เรือ เป็นเรื่องยากสำหรับคนไทย-ไต-ลาว ที่ไม่มีตัว ร เรือ แท้ (เรามีแต่ เรือน = เฮือน เรา = เฮา หมู่เฮา ฯลฯ) เสียง ร เรือน่าจะเป็นการรับเสียงเขมร มาในสมัยอยุธยา จึงยังไม่ฝังรากการใช้ในภาษาพูดของผู้คน
liver ลิ๊ฝเหว่อะร์ แปลว่า ตับ ไอ้ตับ แบบ "ตับไตใส้พุง" ตับที่มีถุงน้ำดี หรือตับหวาน กินกับข้าวเหนียวส้มตำ อะไรแบบนั้นล่ะ ตับคน หรือ ตับหมู ตับวัว ใช้ได้หมดครับ
จบเรื่องของแม่น้ำไว้แค่นี้ ใครสนใจสำนวนเกี่ยวกับแม่น้ำ “Sell
แล้วเจอกันใหม่ครับ
ลิงก์หนังสือมารพิณ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)