โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
คำถามประจำวันหยุดเช่นเคยครับ ในช่วงนี้เวลานี้ หลายคนก็คงอยากรู้ หรือถ้าเราไม่อยากรู้ คุณครูของเราก็อยากจะรู้ เกิดอยากให้ทำรายงานทำการบ้านขึ้นมา หรือเจ้านาย เพื่อนต่างชาติที่ติดต่องานกันก็อยากจะรู้ว่าเราหายหัวไปไหนไฉนไม่มาทำงาน
วันฉัตรมงคล ก็คือ Coronation Day
ส่วนรายละเอียดปลีกย่อยของวันฉัตรมงคลนั้น คงต้องไปดูที่อื่นครับ ตรงนี้จะเน้นที่ศัพท์ เพื่อตอบข้อสงสัยหลายคนว่าทำไมถึงใช้คำๆ นี้
Coronation โค่เรอะเน๊ฉั่น แปลว่า การขึ้นครองราชย์ พิธีการสถาปนาขึ้นเป็นกษัตริย์ หรือพระราชา ถ้าเป็นคำราชาศัพท์ไทยจะใช้คำว่า พระราชพิธีบรมราชาภิเษก คำนี้่บางทีฝรั่งก็เอาไปใช้ในกรณีอื่น เช่นเชิงเปรียบเทียบว่า ใครซักคนที่ก้าวขึ้นสู่ตำแหน่งสูงในเรื่องใดเรื่องนึง แต่น่าจะเจอน้อยครับ เขาไม่ค่อยใช้กัน
แต่ขอเตือนว่า Coronation นี่เป็นคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ยากมากมาย และฝรั่งคนทั่วไปที่ไม่ได้รู้ลึกพิสดารอะำไร จะไม่ค่อยรู้จักคำนี้หรอก ดังนั้นเราบอกไปก็จริง แต่เตรียมใจไว้เลยว่าทางนั้นคงไม่รู้หรอกว่า วันอะไร
อาจพอใช้อีกคำที่เป็นคำง่ายมาหน่อย ไม่ตรงนัก แต่อาจพอสื่อสารกันได้คือ crowning day หรือวันสวมมงกุฏ คำว่า crown คร่าวน์ จะหมายถึง มงกุฏที่พระราชาสวม ซึ่งธรรมเนียมฝรั่งถือว่า เรื่องนี้สำคัญที่สุด อย่างที่เราเห็นในการ์ตูนเทพนิยายฝรั่ง ซินเดอเรลล่า สโนไวท์ ฯลฯ เวลาพระราชาออกฉากมาต้องมี crown สวมตลอด
ดังนั้น crowning ก็คือการสวมมงกุฏ ก็คือการก้าวขึ้นเป็นกษัตริย์ คำนี้่ฝรั่งหลายคนอาจเข้าใจมากขึ้น แต่ัระวังเขาใช้กับ การสวมมงกฎนางงามประกวด มิสนั่น มิสนี่ได้ด้วย มันจะไม่ตรงคอนเซ้ปต์ที่คนไทยใช้กันเป๊ะๆ แต่เก็บเอาไว้ใช้อธิบายเวลาเจอฝรั่งไม่เข้าใจแล้วกัน
และเตือนต่ออีกนิดว่า อย่าสะกดผิดเป็น clown คล่าวน์ เพราะจะแปลว่า ตัวตลก หรือตัวตลกละครสัตว์ ที่เขียนหน้าเขียนตา ครับ สลับ r เป็น l นิดเดียว เกิดเรื่องเลย
แล้วพบกันใหม่ครับ
ลิงก์หนังสือมารพิณ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)