โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
เคยมั้ยครับเวลาถ่ายทอดสด ดูฟุตบอล แมตช์ไหนที่เข้มข้น เราเห็นผู้เล่นเตะกันโหดๆ แบบว่า หงายปุ่มสตั๊ดอัดเข้าใส่ผู้เล่นอีกฝ่ายเต็มแผง ดังโครม! แบบว่าพอเห็นภาพรีเพลย์ (replay) ก็ต้องยอมรับว่า กรรมการตัดสินถูกต้องแล้วล้านเปอร์เซ็นต์
ทีนี้เวลาคุยกันกับเพื่อนฝรั่งเราจะออกความเห็นยังไง เวลานั่งดูบอลในผับ หรือเจอเื่พื่อนร่วมงานที่บริษัทเวลาชงกาแฟตอนเช้า เราจะออกความเห็นยังไง ลองเอาตัวอย่างนี่ไปครับ พอกล้อมแกล้มใช้กันได้
That's a deserved red card.
ได้ใบแดงก็สมควรแล้ว
ถ้าแปลตามตัวก็คือ "นั่นคือใบแดงที่สมควรได้รับ" แต่แบบนั้นมันก็ขา่ดลีลาภาษาไทย ดังนั้นเราจะใช้ ได้ใบแดงก็สมควรแล้ว หรือ แบบนี้สมควรเจอใบแดง ก็ได้ ดูแล้วเร้าใจกว่า
- red card แปลว่า ใบแดง ที่ในการแข่งขันฟุตบอล (football) ใช้เป็นการตัดสินโทษไล่ออกจากสนาม ซึ่งการไล่นี้คือไม่ใช่้แค่ออกจากสนามหญ้า แล้วมายืนอ้อยอิ่งอยู่แถวนั้น ต้องออกไปเลย พ้นบริเวณที่แข่งขันไปเลย
- deserve ออกเสียงว่า ดิ่เสิร์ฟ แปลว่า สมควรแล้ว สมควรที่จะได้รับอะไรซักอย่าง สมควรที่จะเจอแบบนั้น สมควรที่จะ หรือแม้แต่ สาสม ก็ได้ คำนี้ใช้ได้ทั้งในแง่บวกและลบ ก็คือ สิ่งที่เราได้มา ไม่ว่าดีหรือร้าย นั่นก็สมควรแล้ว ถูกต้องแล้วที่จะได้รับอะไรแบบนั้น
ลิงก์หนังสือมารพิณ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)