วันศุกร์, พฤษภาคม 06, 2554

แบบนี้สมควรเจอใบแดง !(red card) พูดอังกฤษว่าไง


โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook



เคยมั้ยครับเวลาถ่ายทอดสด ดูฟุตบอล แมตช์ไหนที่เข้มข้น  เราเห็นผู้เล่นเตะกันโหดๆ  แบบว่า  หงายปุ่มสตั๊ดอัดเข้าใส่ผู้เล่นอีกฝ่ายเต็มแผง   ดังโครม!   แบบว่าพอเห็นภาพรีเพลย์ (replay) ก็ต้องยอมรับว่า กรรมการตัดสินถูกต้องแล้วล้านเปอร์เซ็นต์

ทีนี้เวลาคุยกันกับเพื่อนฝรั่งเราจะออกความเห็นยังไง เวลานั่งดูบอลในผับ หรือเจอเื่พื่อนร่วมงานที่บริษัทเวลาชงกาแฟตอนเช้า   เราจะออกความเห็นยังไง  ลองเอาตัวอย่างนี่ไปครับ  พอกล้อมแกล้มใช้กันได้

That's a deserved red card.
ได้ใบแดงก็สมควรแล้ว

ถ้าแปลตามตัวก็คือ "นั่นคือใบแดงที่สมควรได้รับ"  แต่แบบนั้นมันก็ขา่ดลีลาภาษาไทย  ดังนั้นเราจะใช้ ได้ใบแดงก็สมควรแล้ว   หรือ แบบนี้สมควรเจอใบแดง   ก็ได้ ดูแล้วเร้าใจกว่า


  • red card    แปลว่า  ใบแดง  ที่ในการแข่งขันฟุตบอล (football) ใช้เป็นการตัดสินโทษไล่ออกจากสนาม  ซึ่งการไล่นี้คือไม่ใช่้แค่ออกจากสนามหญ้า แล้วมายืนอ้อยอิ่งอยู่แถวนั้น ต้องออกไปเลย พ้นบริเวณที่แข่งขันไปเลย
  • deserve  ออกเสียงว่า  ดิ่เสิร์ฟ     แปลว่า สมควรแล้ว  สมควรที่จะได้รับอะไรซักอย่าง   สมควรที่จะเจอแบบนั้น    สมควรที่จะ    หรือแม้แต่ สาสม  ก็ได้  คำนี้ใช้ได้ทั้งในแง่บวกและลบ  ก็คือ สิ่งที่เราได้มา ไม่ว่าดีหรือร้าย นั่นก็สมควรแล้ว  ถูกต้องแล้วที่จะได้รับอะไรแบบนั้น

ลิงก์หนังสือมารพิณ
 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)