www.facebook.com/marnpinbook
ค้นไปค้นมา เจอเข้ากับงานเขียนเก่าอีกชิ้น "ภาษาอังกฤษจากข่าว" ตอนนี้เขียนไว้นานแล้วตั้งแต่สมัยพายุเฮอริเคนถล่มสหรัฐอเมริกาที่เมืองนิวออร์ลีนส์ ทางตอนใต้ของสหรัฐฯที่มีผู้เสียชีวิตมากมาย
เลยเอามารวบรวมไว้ให้เรียนรู้ที่นี่...ภาษาอังกฤษในข่าวทันสมัยเสมอครับผม
...................................................
กว่าจะแห้งตั้งสามเดือน ไม่ใช่เล่นเลยจริง ๆ น้ำท่วมอเมริกาคราวนี้ ข่าวน้ำท่วมโดยมากศัพท์ไม่หนีไปไหนหรอกครับ มีอยู่ไม่กี่คำ เราเรียนรู้ทีเดียว ก็จะรู้ไปตลอด เพียงแต่คราวนี้มีความวุ่นวายเกินขึ้น วันที่ผ่าน ๆ มาเลยมีศัพท์พวกความวุ่นวาย ปล้นชิงปนเข้ามาด้วย
ตอนนี้เป็นเรื่องใหญ่ในอเมริกา เพราะมีวิจารณ์กันใหญ่ ว่า ถ้าช่วยเหลือกันชักช้าแบบนี้ ต่อไปมีเหตุใหญ่โตกว่านี้จะทำอย่างไร แล้วเหตุการณ์อย่างพายุถล่มมันคาดการณ์รู้ล่วงหน้าได้ทำไมไม่เตรียมพร้อมให้ดี ไม่เหมือนทซึนามิ ที่รู้ล่วงหน้าไม่ได้
จะว่าไปแล้วบ้านเราทำได้ดีกว่าเยอะครับ
It will take nearly three months to drain New Orleans, a U.S. Army general said.
นายพลมะกันเผยจะต้องใช้เวลาเกือบสามเดือนกว่าจะสูบน้ำแห้งนิวออร์ลีนส์
Gen. Robert Crear, with the U.S. Army Corps of Engineers, estimated Friday that some flooded neighborhoods will be pumped dry in 36 days but that it will be at least 80 days before the last section of the city is dry.
พลเอก Robert Crear แห่งหน่วยทหารช่างสหรัฐ คาดการณ์ไว้เมื่อวันศุกร์ว่า ในย่านบ้านเรือนที่ถูกน้ำท่วมบางแห่งจะมีการสูบน้ำจนแห้งได้ภายใน 36 วันแต่จะต้องใช้เวลาอย่างน้อย 80 วันก่อน ที่เขตสุดท้ายของเมืองจะแห้งสนิท
มาดูศัพท์ภาษาฝรั่งกัน
- Gen. ก็คือ General คือ พลเอก นั่นเอง ถ้าพลโท คือ Lieutenant General (ย่อว่า Lt.Gen) ส่วน พลตรี คือ Major General (ย่อว่า Maj.Gen)
- the U.S. Army Corps of Engineers แปลว่า หน่วยทหารช่างสหรัฐฯ เหล่าทหารช่าง
- estimate แปลว่า ประมาณ ประเมิน คาดว่า ตอนหลังเนื่องจากคาดว่า กันมากไปหน่อยเลยมีคำใหม่ขึ้นมาคือ guesstimate ซึ่งเอาคำว่า เดา guess+estimate แบบว่า "เดาโดยประมาณว่า"
- flooded neighborhoods แปลว่า ย่านบ้านเรือนที่ถูกน้ำท่วม อะไรที่ flooded ก็คือ ถูกน้ำท่วม ถูกท่วม ท่วมอยู่
- pumped dry แปลว่า สูบน้ำออกจนแห้ง นิวออร์ลีนส์เป็นเหมือนแอ่งขนาดใหญ่ (คล้ายๆ แถวบางกะปิ รามคำแหงของเรา) มีเขื่อน และกำแพงกั้นน้ำที่เรียกว่า levee ล้อมรอบ พอพายุถล่มน้ำเลยทะลักล่มเมือง และไม่มีทางไปไหนได้จนกว่าจะปั๊มน้ำออก
- at least แปลว่า อย่างน้อย อย่างน้อยที่สุด
- the last section of the city คำว่า section ก็คือส่วน มีสำนวนอยู่ว่า section off คือ การที่ส่วนหนึ่งส่วนใดถูกแบ่งออกจากส่วนอื่นด้วยกำแพงหรืออะไรกั้นนอกจากนี้ ยัง มีคำที่คล้าย ๆ กันอีกคำคือ sector ขอแถมคำที่เกี่ยวกับ sect ที่หมายถึงส่วน เช่น คำว่า bisect ก็คือ แบ่งตรงกลางออกเป็นสองส่วน แต่คำนี้อาจไม่เจอบ่อยนักนะครับ แถมไปเล่นๆ อย่างงั้น
- dry คือ แห้ง แต่ถ้าใช้กับไวน์ จะหมายถึงไม่มีรสหวานครับ
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)