วันจันทร์, พฤษภาคม 30, 2554

ปูนิ่ม ภาษาอังกฤษเรียกยังไง shell และ soft แปลว่าอะไร


โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook


ผมเคยต้องอธิบายอาหารจานนึงที่ทำมาจาก "ปูนิ่ม"  ให้ฝรั่งฟัง  แต่ด้วยความที่ไม่เคยใช้ ไม่รู้จักศัพท์  ก็เลยต้องเหนื่อยกันหน่อยในคราวนั้น    เพราะอะไรที่ไม่คุ้น  มันก็งัดขึ้นมาใช้่ในสถานการณ์จริงได้ยาก นักกีฬาถึงต้องซ้อมครับ

คราวนี้ผมเจอการใช้ศัพท์อังกฤษตัวนี้ในชีวิตจริงอีกแล้ว ที่ห้าง Makro เหมือนเดิม เขาใช้คำว่า ดังนี้ครับ

                            soft shell  crab 


แปลตามตัวก็คือ  ปูเปลือกนิ่ม หรือปูกระดองนิ่ม  ที่เห็นในรูปนี่ กิโลละสามพันกว่าบาทเลยทีเดียว จริงๆ แล้ว น้องปู เนื้อตัวนิ่มๆ เนียนๆ เนี่ย มีหลายขน่าดครับ  ตัวใหญ่เท่าจานก็มี  แต่ไม่ค่อยเอามาเสนอบริการตามภัตตาคารร้านอาหาร เพราะยิ่งตัวหย่ายย  ยิ่งแพง ราคาสูงไป นักชิม นักเปิบก็สู้ราคาไม่ไหว  ไม่สู้ครับ

และสาเหตุที่กะดองมันนิ่ม  ปูกะดองไม่แข็งนั้น ไม่ใช่เพราะสายพันธ์ู แต่เป็นช่วงลอกคราบนั่นเองละคร๊าฟ   สัตว์อย่างปู อย่างหอย มีเปลือกแข็ง เวลาจะโตต้องลอกคราบใหม่  เหมือนคนถอดเสื้อผ้า แก้ผ้า ออกอะไรแบบนั้น

มาดูศัพท์สำนวนภาษาอังกฤษพร้อมการอ่านออกเสียงกัน
  • soft   ออกเสียงว่า   ส้อฝต์ แปลว่า   นิ่ม นิ่มนวล ไม่หนัก  ละมุน 
  • shell อ่านว่า  เช้ลล์   แปลว่า เปลือก เปลือกหอย กระดอง ฝัก  เปลือกแข็งๆ   ปลอกกระสุน  อย่าง nutshell   ก้คือเปลือกแข็งๆ  ของผลไม้ ลูกไม้เปลือกแข็ง   
มีศัพท์คำนึงที่จะแถมให้ ระวังเจอแล้วจะงงคือ shellfish   อะไรหว่า  ปลามีเปลือกแข็ง   คำว่า  shellfish    เช้ลล์ฝิ่ฉ   นี่เขาหมายถึง  พวกปากหอยปากปู เอ๊ยยย ....ไม่ใช่ครับ  พวก หอยกุ้งปูกั้ง สัตว์น้ำที่มีเปลือกทั้งหลายทั้งปวง

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)