โดย มารพิณ เจ้าเก่า
www.facebook.com/marnpinbook
หลายคนคงทราบ ส่วนใครยังไม่รู้คำศัพท์ อย่าช้าอยู่ใย มาดูภาษาอังกฤษจากรูปกระป๋องด้านล่างนี้เลยครับ กระป๋องก็เรียนภาษาอังกฤษได้ครับ ก่อนจะทิ้งกระป๋องไหน อย่าลืมดูศัพท์อังกฤษข้างป๋องก่อนนะครับ
เห็นรูปแล้วก็ต้องร้องอ๋อ อร่อยมากครับ หวาน มัน ทำขนมอร่อย แต่หลายคนมองว่าไม่เป็นมงคลกับความรัก ก็คือ "แห้ว" นั่นเอง บางคนพยายามจะสร้างคำว่า "สมหวัง" ขึ้นมาแทนที่ แต่แหม...ไม่สงสารคนที่เขาชื่อนี้เลยหรือครับ ไม่เวิร์กหรอก อีกอย่างเรื่องภาษานะ จะไปบังคับใจมหาชนไม่ได้หรอก ถ้าคนทั่วไปเขาไม่ชอบก็คงยาก
มาดูศัพท์อังกฤษที่ฉลากข้างกระป๋องกันเลยครับ
- water chestnut อันนี้ก็แปลว่า "แห้ว" ก็คือแห้วที่เป็นหัวๆ (ชื่อวิทยาศาสตร์ - Eleocharisdulcis Trin) บางทีฝรั่งเขาก็เรียกชัดๆ ลงไปว่า Chinese water chestnut ก็คือ แห้วจีน ก็แบบว่ารู้จัีกทางจีนก่อน และยึดเอาของทางจีนเป็นต้นตำรับมา
ข้อมูลแห้ว-พืชหัว สารานุกรมไทยสำหรับเยาวชน
http://kanchanapisek.or.th/kp6/BOOK5/chapter5/t5-5-l5.htm
แต่เรื่องแห้ว ไม่ใช่เรื่องสำคัญของเรื่องราวของเราในวันนี้ครับ มีคำนึงที่เจอบ่อยเวลาไปซูปเปอร์มาร์เก็ต ที่จะต้องรู้จักกัน เพราะอาหารกระป๋องที่เป็นผลไม้ เขามักจะเขียนว่า ....in syrup มันหมายความว่าอะำไร
- syrup ออกเสียงว่า ซีหรั่ป ไม่ได้ออกเสียงเป็น "ไซหรั่ป" (ตรงนี้ระวังไว้ให้ดี) แปลว่า น้ำเชื่อม น้ำผสมน้ำตาลเข้่มข้นมีรสหวาน น้ำเชื่อมที่ว่านี้จะเป็นรสน้ำตาลเฉยๆ หรือมีรสอย่างอื่นปนมาก็ได้ ดังนั้นที่ข้างกระป๋องที่เขียนตัวเบ้อเร้อเบ้อเท่อว่า water chestnut in syrup ก็หมายความว่า "แห้วในน้ำเชื่อม" นั่นเอง
ภาษาอังกฤษเราเรียนได้จากทุกอย่างข้างตัวครับ อย่าไปคิดว่ายาก
ลิงก์หนังสือมารพิณ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)