วันจันทร์, พฤษภาคม 09, 2554

วันพืชมงคลภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไร


โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook



วันนี้เรามาดูพวกศัพท์อังกฤษ ที่เจอในชื่อของ  วันพืชมงคล กันครับ  วันนี้พูดยาก อธิบายยากที่จะให้ฝรั่งรู้เรื่อง บางคนก็เลยทับเสียง "พืชมงคล" บอกฝรั่งเลย ซึ่งก้เป็นไอเดียที่ไม่เลวครับ ไม่งั้นอธิบายเหนื่อย อย่างไรก็ตามคำนี้มีการบัญญัติเอาไว้ ว่า  Royal Ploughing Ceremony Day  เรามาดูกันว่า มาจากศัพท์อะไรที่น่าสนใจบ้าง
  • royal  ออกเสียงว่า  ร๊อหย่ล  แปลว่า เกี่ยวกับ หรือ ของ กษัตริย์ พระราชา หรือราชสำนัก  
  • Ploughing  มาจากคำนาม    plough  ออกเสียงว่า พล่าวว์   แปลว่า  ไถ  คันไถ  พานไถ   ที่ใช้ไถผืนดิน ให้เป็นรอยแยก
เหมือนอย่างในเพลงลูกทุ่งรุ่นปู่ครับ
"รอยไถแปร"  ของ "ก้าน แก้วสุพรรณ"

ทุ่งนาแดนนี้ ไม่มีความหมาย

เหลือเพียงกลิ่นโคลนสาบควาย
เห็นซาก คันไถแล้วเศร้า
เห็นนาที่ร้าง นั้นมีแต่ฟาง แทนรวงข้าว
เห็นเคียวที่เกี่ยว เหน็บติดเสา
เล่นเอาใจเรา สะท้อน


...ทุ่งนาแดนนี้ ข้าเคยไถทำ
สองมือ ข้าเคย หว่านดำ
ฤดู ฝนพร่ำ หน้าก่อน
แต่มาปีนี้ ฤดี ข้าแสนจะสะท้อน
เพราะมา ไร้คู่ กอดเคียงหมอน
ทิ้งให้เรานอน ระกำ


...รอย ไถเอย ข้าเคยไถถาก
เดี๋ยวนี้ เจ้ามา คิดจาก
ฝากให้ เป็นรอย ไถช้ำ
เปลี่ยนรอย ไถใหม่
ทิ้งรอย ไถเก่า ระกำ
อกใคร ใครบ้าง ไม่ช้ำ
เมื่อยาม เห็นรอย ไถแปร

  plough   พล่าวว์   พอมาเป็นเวิร์บก็คือ  ไถ  ไถนา ไถดิน อย่างที่ในเนื้อเพลงข้างบนโน่น  แต่มีข้อมูลแถมให้นิดนึงว่า คำนี้เป็นการสะกดแบบอังกฤษ  ถ้าพวกอเมริกันเขาจะสะกดไถกันอีกแบบต่างเวอร์ชั่นว่า

                                      plow  พล่าวว์

ความหมายเหมือนกัน เสียงก็เหมือนกัน  ต่างกันอีแค่สะกด ไม่เหมือนกัน ก็เท่านั้น  แต่สังเกตุเห็นอะไรมั้ยครับ ว่าของฝั่งสหรัฐฯเขาดูสะกดเป็นธรรมชาติมากกว่า  ก็เพราะหลังสงครามประกาศเอกราช ปลดแอกจากอังกฤษ อเมริกาเขาก็มีขบวนการรณรงค์เปลี่ยนตัวสะกดแบบอังกฤษที่คร่ำครึรุงรัง ออกเสียงไม่ตรงความจริง   คิดใหม่แก้ใหม่ รื้อใหม่ ก็สร้างตัวสะกดแบบอเมริกันขึ้นมาในที่สุด
  • Ceremony   แซเหร่โหม่หนี่   แปลว่า พิธีการ พิธีกรรม อะไรซักอย่าง เป็นพิธี ก็คือมีรระเบียบขั้นตอนปฏิบัติที่แน่นอน ทำกันต่อๆ มา
ตามข่าวที่เผยแพร่ออกมาทางสื่อบอกว่า ในปีนี้ (2011) ปฏิทินหลวงกำหนดวันพระราชพิธี 2 พิธีรวมกัน คือ พระราชพิธีพืชมงคลอันเป็นพิธีสงฆ์ ณ พระอุโบสถวัดพระศรีรัตนศาสดาราม ในวันที่ 12 พฤษภาคม และถือเป็นวันเกษตรกร  ถัดมาอีกหนึ่งวัน   ในวันศุกร์ที่ 13 จะประกอบพระราชพิธีจรดพระนังคัลแรกนาขวัญ (วันไถหว่าน) อันเป็นพิธีพราหมณ์ ณ มณฑลพิธีท้องสนามหลวง

ดังนั้น  จริงๆ แล้ว  คำว่า  Ploughing Ceremony  ที่ใช้เป็นชื่อวันก็น่าจะตรงกับ พระราชพิธีจรดพระนังคัลแรกนาขวัญ (วันไถหว่าน) อันเป็นพิธีพราหมณ์มากกว่าอีกพิธีที่กลายมาเป็นชื่อวันที่เราคุ้นหูกันดี

แต่อย่ามาถามผมว่า พระยาแรกนา  เทพีคู่หาบทอง เทพีคู่หาบเงิน  และพระโคแรกนา  ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไร อันนี้ผมไม่ทราบครับ

อีกอย่างก็อย่ารู้ไปเลยครับ ถ้าเราไม่ได้ใช้อะไรพวกนี้ในชีวิตจริง  เช่นไม่ต้องเขียนหมายกำหนดการวันงานเป็นภาษาอังกฤษ ไม่ได้ทำทัวร์ขายฝรั่ง หรือไม่ได้ทำวิทยานิพนธ์อะไรพวกนี้  ก็ปล่อยๆ  ลดความความยากลงในชีวิตมาบ้างครับ

ลิงก์หนังสือมารพิณ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)