โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
วันนี้ไม่ยาก ศัพท์หมูๆ แต่จะหมูแค่ไหน เวลาที่เรางง เจอมันอยู่ผิดที่ผิดทางอาจจะงงได้เหมือนกัน เพราะอังกฤษไม่ใช่ภาษาแม่ของเรา
ว่ากันเรื่องศัพท์สองตัวครับคือ tale กับ tail สองคำนี้ออกเสียงเกือบเหมือนกันเป๊ะ ก็ตีว่าเสียงเหมือนกันเลยก็ได้ แต่สะกดไม่เหมิือนกัน และที่สำคัญคือความหมายไม่เหมือนกัน
โปสเตอร์หนัง "ซินเดอ" สมัยปี 1950 |
ทีนี้ถ้าเป็น fairy tale คำนี้จะแปลว่า เทพนิยายเจ้าหญิงเจ้าชายหวานแหว๋ว หรือที่มันเป็นไปไม่ได้ในชีวิตจริง อย่าง สโนว์ ไวท์ (Snow White) ซินเดอเรลลา (Cinderella) อะไรพวกนี้ พวกนิทานล่อลวงเ็ด็กให้นอนของฝรั่งทั้งหลาย แต่พ่อแม่บางคนบอกเด็กสมัียนี้มันเก่ง เล่าหลอกเด็กเป็นสิบเล่มแล้วเด็กยังไม่ยอมนอน
ส่วนอีกความหมายหนึ่งของศัพท์ fairy tale ก็คือ เรื่องราวที่ออกจะเหลือเชื่อ ดีเกินจริง และจบลงด้วยดี(happy ending) ประเภทว่า
.....แล้วทั้งสองก็ได้แต่งงานกัน และครองรักกันอย่างมีความสุขตลอดมา หรือ.... แล้วเจ้าชาย ก็ได้แต่งงานกับเธอ ....
อะไรแบบนี้ที่มันไม่มีในชีวิตจริง เอาไว้หลอกเด็ก ก่อนนอน แบบนี้เขาก็เรียก fairy tale
ไอ้ fairy เฟ๊หรี่ ของฝรั่งนี่มันก็คือ พวก นางฟ้า เทวดา หน้าตาเป็๋นคนตัวเล็ก บินมา ลอยมาส่องแสงว๊อบแวบ (แต่ไม่ใช่กระสือนะครับ อิอิ ) ดังนี้ก็มีการแปล fairy tale กันในภาษาไทยว่า "นิทานนางฟ้า" ด้วย ซึ่งก้อใกล้เคียงกับเรื่องราว
คำที่สอง คือ tail ออกเสียงว่า เท้ล อันนี้แปลว่า "หาง" ส่วนหาง ก้อไอ้พวกหางของสัตว์ (animal's tail) ที่มันขยับสั่นดุ๊กดิ๊กกระดิกได้ นั่นเอง
วันนี้นอกเรื่องเยอะหน่อย กะว่าจะเอาสั้นๆ เผลอเถลไถลมายาวจนได้
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ลิงก์หนังสือมารพิณ
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)