วันศุกร์, มิถุนายน 25, 2553

ภาษาแห่งการทรยศหักหลัง

โดย มารพิณ




เอาเรื่องสำนวนบ้างดีมั้ยครับ หลายคนที่เรียนภาษาอังกฤษแล้วกลัวว่าจะไม่เข้าใจสำนวนแปลก ๆ ที่ฝรั่งพูด อันที่จริงเราไม่จำเป็นต้องรู้ไปทุกเรื่องทุกสำนวนหรอกครับ เพราะถ้าแปลกหรือยากเกินไป คุณเองก็อาจไม่จำเป็นต้องรู้จักมัน เพราะมันอาจจะเก่าเกินไป เฉพาะกลุ่มเกินไป หรือไม่เกินไป จนถ้าไม่รู้ก็ไม่เห็นมีอะไร ไม่มีใครตายซักหน่อย



วันนี้เราจะมาทรยศหักหลังกันด้วยสำนวนอังกฤษ  2 แบบ 2 สไตล์แต่ความหมายออกจะคล้ายกัน

                                “Sell down the river”

ไอ้ตรงที่เขียนว่า นี่ คุณเอาคำอะไรที่ใช้แทนคนที่คุณกำลังกล่าวถึงได้เลยครับ เช่น him หรือ her อะไรทำนองนี้ ขึ้นอยู่ว่าใครจะโดนหักหลัง ซึ่งคำว่า ทรยศ หรือ หักหลังนี้ ภาษาอังกฤษเรียกว่า betray
(บี๊-เถร่)

                               “Leave high and dry”

หมายความว่า ทิ้งใครไว้อยู่ในสภาพที่ทำอะไรเองไม่ได้ ในสถานการณ์ที่ยากลำบาก ช่วยตัวเองไม่ได้ หรืออาจใช้ทอดทิ้งให้ใครก็ตามอยู่อย่างไม่มีเงินใช้สอย
อย่างไรก็ตาม ผมแนะนำทิ้งท้ายไว้อย่างนึงว่า ถ้าคุณไม่แน่ใจ ไม่คุ้น หรือไม่กล้าพอ คุณก็ไม่จำเป็นต้องใช้สำนวนอะไรให้มันแปลกประหลาดมหัศจรรย์ เดี๋ยวฝรั่งจะคิดว่าภาษาคุณแน่ คุณเก่งแล้ว แล้วเขาจะลากสำนวนที่โหดกว่าเก่า แถมศัพท์พิลึกกึกกือออกมาเป็นทิวแถว เมื่อนั้นแหล่ะคุณจะหนาววววว......จับใจ

ภาษามีวิธีพูดง่าย ๆ ให้เข้าใจได้ครับ ไม่จำเป็นต้องใช้สำนวนเท่ ๆ เสมอไปหรอก

ช่วยกันบอกต่อเพื่อน ๆ หน่อยนะครับ ว่ามีคอลัมน์ภาษาอังกฤษให้อ่านกันที่นี่




+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)