วันศุกร์, ธันวาคม 10, 2553

เมาเหมือนหมา ภาษาอังกฤษเรียกอะไร


โดย มารพิณ



ผมไม่ค่อยตอบปัญหา เพราะโดยมากก็เขียนไปเรื่อยๆ จะถนัดกว่า  เดินทางบ่อยไปที่เน็ตช้าแค่เปิดอ่านก็ลำบากแล้วครับ ก็เลยตั้งกติกาว่า อ่านไปเลยครับ ขออย่างเดียวงดรับคำถาม อันนี้ก็หวังว่าทุกท่านคงจะเข้าใจกัน

เคยมีคนถามผมมาเรื่องนึง นานมากแล้วตอนเจอหน้ากันในวงเหล้าร่ำสุราที่ไหนซักแห้ง  "เมาเหมือนหมา ภาษาฝรั่งเขาบอกว่ายังไง"  ผมกำลังจ้วงตักกับแกล้มอยู่  ช้อนค้างเลยครับ...คิดหนัก   คำถามยากครับ แต่บังเอิญโชคดีที่รู้คำนี้มาก่อน เลยเอาตัวรอดไปได้

แต่พอตอบ ไป  ทางนั้นเขาก็ทำหน้าไม่เชื่อ  (หรือเมาก็ไม่ทราบ)   ครับ... ก็ไม่น่าเชื่อเหมือนกันที่ ฝรั่งชาติอังกฤษเขามองว่า  "เมาเหมือนหมา"  แบบที่ภาษาไทยเราใช้กันนั้นไม่ถูกต้อง   แต่ในภาษาอังกฤษเขาใช้สำนวนว่า  "เมาเหมือนปลา"  ครับ   ตามข้างล่างนี่เลย
                            Drink like a fish


ภาษาใคร ก็ภาษามันล่ะครับ จะเอามาเปรียบเทียบดีแข่งเด่น คงจะไม่ถูกเรื่องแน่ 
  • drink  ดริ่งข์  ก็คือ ดื่ม ดวด ไม่จำเป็นต้องดืมเหล้า  หรือแอลกอฮอลล์ เสมอไป  เราใช้กับดื่มของเหลวทุกอย่าง
  • like ไล่ข์   แปลว่า ชอบก็ได้  แต่ในที่นี้จะหมายความว่า "เหมือน"  ครับ
  • fish  ฟิ้ฉ   ก็คือ ปลา มัจฉา   สามคำที่มีในตอนนี้เป็นศัพท์พื้นฐานในภาษาอังกฤษทุกตัวครับ  จำไว้เถอะเกิดผลแน่ๆ   เพราะคำพวกนี้คืรากฐานในการเรียนรู้ภาษาอังกฤษต่อไปของเรา

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)