วันพฤหัสบดี, ธันวาคม 09, 2553

สำนวนไทย กำขี้ดีกว่ากำตด ในภาษาอังกฤษพูดว่าอะไร




วันนี้เป็นสำนวนกึ่งสุภาษิต ผมไม่ค่อยเอาพวกสุภาษิตมาแนะนำซักเท่าไหร่  มีสองเหตุผลครับ  ข้อแรก สุภาษิต เป็นของดีของแต่ละภาษาและวัฒนธรรม ดังนั้นมักจะเป็นคำยากเกินไปหน่อยสำหรับมือใหม่หัดฝึกภาษาอังกฤษด้่วยตนเอง  หรือถ้าเราหัวไวไม่เท่าคนอื่นเค้า ไปเจอยากๆ ก็คงจะเสียกำลังใจ ตั้งแต่ต้นไปคิดว่าที่เหลือจะยากหมด   

เหตุผลข้อที่สอง  บางทีมันสื่อความหมายข้ามวัฒนธรรมได้ยาก  ถอดออกเป๊ะๆ ก็ไม่ได้อรรถรสครบถ้วนแบบของภาษาเดิม
มาดูวันนี้บ้างครับ 

bird in the hand is worth two in the bush
นกตัวเดียวในกำมือดีกว่า นกสองตัวในพุ่มไม้(ป่า) 

แค่ตรง bird in the hand คงไม่มีปัญหาอะไรมาก ก็คือเราจับมันได้แล้วไว้ในมือ นกน้อยมันอยู่ในกำมือเราแล้ว 


กดฟังการออกเสียงภาษาฝรั่งได้ที่ตัวศัพท์ด้านล่างครับ 


 bird  เบิ่ด    ก็คือ นก  สัตว์ปีกที่นักวิทยาศาสตร์เชื่อว่าเป็นญาติใกล้ชิดกับไดโนเสาร์
hand  แห่นด์  แปลว่า  มือ


 พอท่อนประโยคต่อมาว่า... is worth ก็คือ มีค่าพอ ๆ หรือมี ค่าเท่ากับ two ซึ่ง ทูในที่นี้คือ นกสองตัวนั่นล่ะ แต่ฝรั่งมันขี้เกียจพูด two birds (เพราะพูดถึง bird ไปแล้ว) มานก็เลยเขียนแค่ two ซะงั้น !

คราวนี้มาที่ท่อนสุดท้าย bush   บุ้ช     ก็คือ พวกพุ่มไม้  ไม้พุ่มไม่สูงนัก  มีคำเรียกอีกคำที่อาจไม่เจอบ่อยนักคือ  shrub ชรั๊บเบอะ  แบบพวกพุ่มไม้เตี้ยๆ    บางทีก็ไม่ได้หมายถึง "พุ่มไม้" อย่างเดียวนะครับ อาจหมายถึง "ป่า" ด้วย โดยเฉพาะแถวออสเตรเลีย  หรืออัฟริกา เขาก็เรียก bush  แบบเดียวกันนี่ล่ะ  แต่หมายถึงป่า 

ถ้าสำนวนบ้านเราเขาเรียกว่า  "กำขี้ดีกว่ากำตด"  ครับ 55555  แต่ให้ตายสิ... ผมนั่งคิดจนปวดสมองจนถึงทุกวันนี้ว่า กำขี้ มันจะดีกว่า กำตด ได้ยังไง ทำไมคนโบราณเขาคิดอะไรยังเงี้ยออกมาได้นะ ! แล้วลองคิดดูเราจะอธิบายเรื่องแบบนี้ให้ฝรั่งมันเข้าใจได้ยังไง


ผมเอาแบบหลังดีกว่าครับ อิอิ....



รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
 แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)