วันเสาร์, ธันวาคม 11, 2553

Beating around the bush สำนวนอังกฤษ ตีรกตีพง


โดย มารพิณ 



หนาวได้แว๊ํบเดียว นี่เมืองไทยจะหมดหนาวอีกแล้วหรือนี่ โอ้เอ๋ยชะตาประเทศชาติถูกลิขิตให้ร้อนตลอดกาล

วันนี้เอาสำนวนแบบเข้ารกเข้าพงบ้างครับ

             Beating around the bush
                              หรือ

                            Beating about the bush
ความหมายภาษาอังกฤษของสำนวนนี้ก็คือ .....พูดไม่เข้าเรื่องซักที  หลบเลี่ยงประเด็น   ฝอยแต่น้ำ  ตอบแต่กุ้งฝอย ไม่เข้าเนื้อหนังเลยซะงั้น  เป็นอาการกริยาของคนที่บ่ายเบี่ยงที่จะตอบคำถาม หรือไม่ยอมพูดยอมจาให้ตรงประเด็น ... นั่นก็คือ  Beating about the bush ที่ฝรั่งมองว่ามักแต่ตีป่า หรือพุ่มไม้ ไปเรื่อย ไม่ได้เรื่องอะไรขึ้นมา
  • beat   บี่ท  เป็นคำกริยา  แปลว่า  ตี  ทุบ แต่มันมีเซนส์ของคำว่า ตีหลายที ไม่ใช่ตีทีเดียว ตีติดต่อกัน เหมือนตอนเด็กๆ  ไปโรงเรียนถูกครูตี   นี่ก็ไม่ได้หมายความว่าครูตีทีเดียว คือตีหลายไม้หลายที
  • bush   บุ้ช ความหมายก็คือ พุ่มไม้ หรือป่า
โปรดสังเกตว่าคำนี้ คือ Bush  เดียวกันกับที่เขียนชื่อประธานาธิบดีบุช นั่นล่ะครับ


รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)