วันพุธ, ธันวาคม 15, 2553

บุคคลแห่งปีนิตยสารไทม์ ในข่าวภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไร ทำไมใช้ person


โดย มารพิณ


ตีข่าวภาษาอังกฤษออกมาแล้วครับ   ได้ไปแล้วครับ  บุคคลแห่งปีของนิตยสารไทม์ประจำปี  2010  คือ นายใหญ่แห่ง facebook นั่นเอง ไม่ใช่ใครที่อื่นไกล  แถมพ่อหนุ่มรายนี้ยังคว้าตำแหน่งทรงเกียรติ นี้มาได้อย่างสมศักดิ์ศรี ชนิดที่ว่าไม่น่าจะมีข้อกังขาคาใจ เด่นจริงๆ
ผมจะขอถอดความเหตุผลที่ไทม์แม็กกาซีนมอบรางวัลนี้ให้โดยคร่าวๆ  ตามข้างล่างนี้นะครับ  ไม่ได้แปลตรงๆ  บิดๆ  บ้างไม่งั้นภาษาจะไม่สละสลวย

For connecting more than half a billion people and mapping the social relations among them; for creating a new system of exchanging information; and for changing how we all live our lives, Mark Elliot Zuckerberg is TIME's 2010 Person of the Year.
หน้าเว็บของนิตยสารไทม์ 

เพราะ(เขา)ได้เชื่อมต่อผู้คนมากกว่าครึ่งพันล้านรายเข้าถึงกัน และทำแผนที่โยงใยความสัมพันธ์ที่มีระหว่างกันและกันของผู้คนเหล่านั้น   และเพราะ(เขา)ได้สร้างระบบใหม่แห่งการแลกเปลี่ยนข้อมูลข่าวสารขึ้นมา  รวมทั้งเพราะ(เขา) ได้พลิกโฉมวิธีการที่พวกเราใช้ชีวิตกัน(ในแต่ละวัน)   ดังนั้น   Mark Elliot Zuckerberg คือบุคคลแห่งปี 2010 ของนิตยสารไทม์

อยากอ่านฉบับเต็มภาษาอังกฤษเปิดดูได้ที่ บทความ ด้านล่างนี้  บางคนไม่เคยเห็นหน้าคนที่ก่อตั้ง facebook  เลยก็ดูกันได้เลยครับ  ผมว่า หน้าตาแกเป็นคนเอาเรื่องเลยทีเดียว

Person of the Year 2010

http://www.time.com/time/specials/packages/article/0,28804,2036683_2037183_2037185,00.html

วันนี่้จะไม่ลงรายละเอียดศัพท์ แต่คำเดียวที่จะให้เราเรียนรู้ภาษาอังกฤษกันก็คือ   Person of the Year  ก็คือ "บุคคลแห่งปี"  ครับ  เห็นเป็นคำธรรมด๊า ธรรมดานี่ล่ะ มีเหตุให้ต้องพูดถึงมากมาย

person   เพ๊อเสิ่น   ความหมายของภาษาอังกฤษก็คือ  คน  หรือ บุคคล  อยากให้สังเกตว่า  สมัยก่อน นิตยสารไทม์เขาเรียกตำแหน่งนี้ในภาษาอังกฤษว่า  "Man of the Year"  

ลองดูลิงก์ไปที่หน้าปกเก่าๆ  ของนิตยสารไทม์ เขาจะใช้คำว่า "Man of the Year"    ในภาพปกมาตลอด     ดูนี่เลยครับ  http://www.time.com/time/personoftheyear/archive/covers/1927.html

คำถามก็คือถ้าใช้ "Man of the Year"    ทำไมต้องมาเปลี่ยนเป็น  "Person of the Year" ?   



เหตุผลก็คือ ตอนหลังเรื่องสิทธิสตรีได้รับการยอมรับกว้างขวางทั้งในอเมริกาและทั่วโลก มีผลทำให้ ต้องกระอักกระอ่วน ที่จะใช้คำว่า "man"   และอีกอย่างก็คือ  เกิด "ผู้หญิง"  ได้ตำแหน่งนี้ขึ้นมาจะเรียก "Man of the Year"  ก็ดูแปลกๆ    จะใช้ woman of the year  ก็ดูงงๆ อยู่นา   ดังนั้น  ผมว่านะเขาก็เลี่ยงบาลีมาใช้  person  แทน สร้างบัญญัติศัพท์ฝรั่งขึ้นมาใหม่ เพื่อความสบายใจของทุกฝ่าย

เหมือนกับข่าวภาษาอังกฤษปัจจุบันที่  คำว่า "โฆษก"  เราจะไม่ค่อยเจอคำว่า spokesman สโป๊กส์หมั่น  แล้วครับ    เพราะนักข่าวภาคภาษาอังกฤษเขาหันมานิยมใช้คำศัพท์อังกฤษว่า   spokesperson   สโป๊กส์ เผ่อเสิ่น ซึ่งไอ้ที่จริง ก็เหมือนกับ spokesman  น่านละครับ เพียงแต่ไม่ได้มีเซนส์ออกมาชัดเจนว่า  เขาหรือเธอเป็นเพศหญิงหรือเพศชาย (รวมทั้งเพศที่สาม) เท่านั้นเอง

นี่ละครับ ภาษาเปลี่ยนไปตามวัฒนธรรมและสังคมมนุษย์เราที่เปลี่ยนได้ตลอดเวลา

ผมเคยเขียนเรื่องปัญหาการใช้คำภาษาอังกฤษ man  กับ woman  ไว้แล้วลองไปอ่านได้ที่เรื่อง

History ประวัติศาตร์เป็นของผู้ชาย
http://feelthai.blogspot.com/2010/06/blog-post_1537.html


แล้วพบกันใหม่ครับ


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)