วันพฤหัสบดี, ธันวาคม 02, 2553

diary กับ dairy ต่างกันยังไงในภาษาฝรั่ง

โดย  มารพิณ



มีสองคำที่คล้ายกันมาก อยากมายกเปรียบเทียบกันให้เห็นชัดๆ   และสองคำนี้ก็เป็นตัวอย่างคลาสสิคที่ตำราเรียนภาษาอังกฤษชอบยกมาพูด แถมครูภาษาอังกฤษบางคนก็ชอบเอามาออกข้อสอบ

ขอขอบคุณภาพประกอบร้านจากเขาใหญ่โดยน้าหมีครับ  แวะไปขอหน้าเพจเฟซบุ๊คจากเพื่อนมา

สองคำนี้ก็คือ  diary  กับ  dairy  ต่างกันยังไง ในภาษาอังกฤษ

  • diary  ได๊อาหรี่   แปลได้เลยว่าคือ ไดอารี หรือบันทึกเหตุกา่รณ์ประจำวัน  แต่ต้องเป็นการบันทึกส่วนตัว จดเรื่องราว ความรู้สึก อารมณ์นะ  เป็นบันทึกของส่วนตัว  ไม่ใช่เป็นข้อมูลบันทึกทางการ
  • dairy  แด๋หรี่  อันนี้ถึงคำจะคล้ายมาก แต่ออกเสียงต่างกัน และความหมายยังคงละโลกกันเลย เพราะตัวนี้หมายถึงพวก ผลิตภัณฑ์นม หรือที่เกี่ยวข้องกับนม มักจะหมายถึงนมวัวเป็นส่วนใหญ่ ลองดูตัวอย่างจากป้ายร้าน แดรี่โฮม Dairy Home ด้านล่างนี้ ดูครับ



ส่วน farm shop  ก็หมายถึง ร้านค้าที่ขายสินค้าจากฟาร์ม
ถ้าเราเผลอนิดเดียวสะกดไปว่า  diary home   งานนี้ก็จะเรื่องใหญ่ เพราะ  บ้านไดอารี่ กับ Dairy home ที่ขายนมจากเต้าเรามีฟาร์ม     นี่น่ะมันคนละเรื่องกันเลย  หุหุ


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)