วันเสาร์, กรกฎาคม 09, 2554

กระเพาะปลา อาหารจีนจากเหลารสเลิศ ภาษาอังกฤษใช้คำอะไร


โดย มารพิณ 
 www.facebook.com/marnpinbook


เรียนภาษาอังกฤษจากทุกอย่างรอบตัว  เรียนศัพท์จากสิ่งเล็กสิ่งน้อย รอบกาย  วันนี้รู้คำนึง วันหน้ารู้อีกคำ ภาษาอังกฤษเราจะรุดหน้าแบบเผลอไปเลย ไม่ต้องรอสวรรค์บันดาล เราเรียนได้เอง รู้ได้เอง  ไม่ต้องง้อใคร

วันนี้มาที่ซองอาหารสำเร็จรูปแช่แข็ง(frozen)ครับ  มีหลายคำที่น่าสนใจ น่ารู้  มาดูที่ซองกัน เขาเขียนไว้ตัวโตๆ  ดังนี้ครับ

Fish maw in chicken broth 
คำแปลที่เขียนไว้ในซองก็คือ กระเพาะปลาซุปไก่น้ำแดง

อันที่จริง คำภาษาอังกฤษมันไม่ได้บอกชัดว่า "น้ำแดง"  แต่นี่ก็ไม่เป็นไรเพราะเรื่องภาษา เราต้องเข้าใจด้วยว่าเวลาถอดความ มันทั้งข้ามภาษา และข้ามวัฒนธรรมการกิน ที่ไม่เหมือนกัน มันจะเหมือนกันเป๊ะๆ ไม่ได้หรอก

คราวนี้่  มาดูศัพท์แตกคำภาษาอังกฤษกันว่า ภาษาอังกฤษเขาใช้ศัพท์อะไรกันบ้าง


fish maw   ก็แปลว่า "กระเพาะปลา"  ครับ  เป็นอาหารเด็ดของจีนทางใต้ อาหารแต้จิ๋ว(เตี่ยจิว หรือเฉาโจวไช่)  และฝูเจี้ยน (ฮกเกี้ยน)  กวางตุ้ง(กว่างตง)  ฝรั่งเจอเข้าว่ากินกันแบบนี้ร้อง "โอ้วว  ไอประหลาดจายมาก"  เลยต้องบัญญัติศัพท์มาเรียก  โดยเอา  fish   ออกเสียง ฟิ้ฉ   มาบวกกับ  maw  ออกเสียงว่า   หม่อ  แปลว่า ท้อง หรือกระเพาะ  ได้เป็นกระเพาะปลาขึ้นมา   ซึ่งคำว่า "กระเพาะ" นี่เราคนไทยคุ้นตากะอีกคำมากกว่านั่้นคือ   stomach   ออกเสียง  สโต้ หมั่ค  แปลว่า กระเพาะ หรือ ท้อง

chicken   ออกเสียงว่้า ชิ่ค เก่น    แปลว่า   ไก่    ลูกนก  สาวรุ่นๆ (young woman) เมืองไทยสมัยก่อน ชอบว่าคำนี้คือลูกไก่  ส่วนแม่ไก่ กะต๊ากๆ  ก็คือ hen  เห่น ออกเสียงเกือบเป็น แห่น   แปลว่า แม่ไก่ ซึ่งทำให้เกิดเหตุการณ์กระอักกระอ่วนตามมาในสมัยนั้นที่คนไทย ข้ามน้ำข้ามทะเลไปต่างแดน แล้วไปสั่ง hen ทอดบ้าง ต้มบ้างเล่นเอาฝรั่งมึนไปเลย  

broth  ออกเสียง  บร้อชท์   แปลว่า ซุป หรือ น้ำซุป  น้ำต้มอะไรซักอย่าง

แล้วพบกันใหม่ครับ  ฝากบอกเพื่อนๆ ในเฟซบุ๊ก ให้แวะมาที่นี่ด้วยนะครับ

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)