วันจันทร์, กรกฎาคม 25, 2554

การใช้ Is that what you want ?

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook


หัวอกพนักงานขายของ  บางทีก็ไม่แน่ใจว่าฝรั่งต้องการอะไร  เพราะฝรั่งหลายคนที่มาเที่ยวเมืองไทย ไม่ได้มาจากประเทศที่พูดอังกฤษเป็นภาษาแม่   โผล่หน้ามาที่เคานเตอร์แล้วพูดอะไรงึมงำ ในปากในคอ ด้วยสำเนียงฟังยาก   พอถึงตอนนี้เราคิดว่า  น่าจะเข้าใจแล้ว  เช่นคิดว่าเขาจะเอา ครีมกันแดด   แต่ในใจก็นึกอยู่เหมือนกันว่า ฝรั่งมันจะเอายาทากันยุงหรือป่ะนะ  หรือว่ามันจะเอาโลชั่น?    อารายกันหว่า?
แบบนี้เราก็ไปหยิบของ มา  หรือชี้ไปที่ ขวดที่วางอยู่บนชั้น  แล้วก็พูดว่า 

Is that what you want ?
ต้องการแบบนี้ใช่มั้ย   หรือ คุณต้องการสิ่งนี่ใช่มั้ย 
เราไปหยิบของมาให้ดู   ยื่นถามย้ำเพื่อความแน่ใจ ว่าไอ้นี่ใช่มั้ย ที่คุณต้องการ

จริงๆ ประโยคนี้ไม่ถึงกับสุภาพ  แต่ก็ไม่หยาบอะไร  บางทีเราควรระวังเหมือนกันว่า ไม่ควรสภาพมากเกินไป   ถ้าคุณทำงานโรงแรมหรู ระดับ 5 ดาว นั่นต้องสุภาพหน่อย  แต่ร้านขายของทั่วไป ไม่จำเป็นต้องสุภาพมากอะไรขนาดนั้น

ในทางกลับกัน  ประโยคนี้สามารถใช้ในแบบเสียดสี  ก็ได้ด้วย  ใช้ในกรณีที่แบบว่า  เราได้เตือนแล้ว เราห้ามแล้ว  ฝรั่งไม่ฟัง ไม่เชื่อ เสร็จแล้วก็เกิดเรื่อง  มีปัญหา หรือ เรื่องร้ายๆ ตามมา   เราก็ทับถมซ้ำเติมได้ว่า    เห็นมั้ย ยูจะทำแบบนี้ ยืนยันว่าจะทำแบบนี้ แล้วผลเป็นยัง เห็นหรือยัง  เป็นไงทำซ่า ไม่เชื่อคนไทย  


นี่ก็เป็นการใช้ในอีกกรณีนึงครับ  โหดหน่อยครับ แต่บางทีก็จำเป็น คนไทยไม่ได้ฉีกยิ้มรับแขกเป็นอย่างเดียว  นี่มันชีวิตจริง 

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ใครที่คิดว่าเรื่องราวที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)