www.facebook.com/marnpinbook
ก่อนอธิบายเรื่องสำนวนนี้ มาดูที่ศัพท์อังกฤษกันก่อน daylight ออกเสียงว่า เด๋ ไหล่ ต์ แปลประมาณได้ว่า แสงของกลางวัน แสงอาทิตย์เวลากลางวัน แสงของวัน (ส่วนคำว่า broad ผมจะเก็บเอาไว้ไม่อธิบาย เพราะเดี๋ยวจะงง ขอให้ละไว้ก็แล้วกัน)
....in broad daylight
สำนวนนี้แปลเทียบเคียงเป็นภาษาไทยเราได้ประมาณว่า "กลางวันแสกๆ" หรือ "เกิดขึ้นกลางวันแสกๆ " หรือ เกิดขึ้นมีขึ้นอย่างเปิดเผย ซึ่งการใช้เหมือนภาษาไทยอย่างไม่น่าเชื่อ คือ ใช้กับการกระทำ เรื่องที่ไม่ดีต่างๆ อย่างเปิดเผย อย่างอุกอาจ ใจกล้าหน้าด้าน เหมือนทำในที่แจ้ง ทำกันกลางวันแสกๆ ทำอย่างโจ่งแจ้ง อะไรประมาณนี้
เช่น เขาถูกขโมยรถไป in broad daylight หรือ สมชายถูกยิงตาย in broad daylight หรือ พ่อค้ายาขายยาบ้า in broad daylight อะไรพวกนี้ละครับ
แล้วเจอกันแยกหน้า บนเส้นทางภาษาอังกฤษครับผม
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
ใครที่คิดว่าเรื่องราวที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)