วันเสาร์, กรกฎาคม 23, 2554

สำนวนฝรั่ง in broad daylight

โดย มารพิณ
 www.facebook.com/marnpinbook 


ก่อนอธิบายเรื่องสำนวนนี้  มาดูที่ศัพท์อังกฤษกันก่อน   daylight   ออกเสียงว่า เด๋ ไหล่ ต์    แปลประมาณได้ว่า  แสงของกลางวัน  แสงอาทิตย์เวลากลางวัน  แสงของวัน   (ส่วนคำว่า broad ผมจะเก็บเอาไว้ไม่อธิบาย เพราะเดี๋ยวจะงง   ขอให้ละไว้ก็แล้วกัน)


                      ....in broad daylight 
สำนวนนี้แปลเทียบเคียงเป็นภาษาไทยเราได้ประมาณว่า   "กลางวันแสกๆ"   หรือ  "เกิดขึ้นกลางวันแสกๆ "   หรือ เกิดขึ้นมีขึ้นอย่างเปิดเผย  ซึ่งการใช้เหมือนภาษาไทยอย่างไม่น่าเชื่อ คือ  ใช้กับการกระทำ เรื่องที่ไม่ดีต่างๆ  อย่างเปิดเผย  อย่างอุกอาจ  ใจกล้าหน้าด้าน  เหมือนทำในที่แจ้ง ทำกันกลางวันแสกๆ  ทำอย่างโจ่งแจ้ง  อะไรประมาณนี้

เช่น  เขาถูกขโมยรถไป  in broad daylight     หรือ   สมชายถูกยิงตาย  in broad daylight       หรือ พ่อค้ายาขายยาบ้า  in broad daylight     อะไรพวกนี้ละครับ

แล้วเจอกันแยกหน้า บนเส้นทางภาษาอังกฤษครับผม

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ใครที่คิดว่าเรื่องราวที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)