โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
วันก่อนพูดถึงเรื่อง นา หรือ นาข้าว ไปแล้วว่า แทนที่ฝรั่งเขาจะเรียกว่า rice field เขาจะเรียกว่า paddy หรือ paddy field แทน แปลกคนพิลึก!
paddy field ภาษาอังกฤษแปลว่าอะไร
คราวนี้มาที่ข้อสงสัยอีกอย่าง อีกประการ ทีี่เมื่อก่อนผมก้อไม่รู้หรอก แต่พอเริ่มสงสัยแล้วก็ทนไม่ได้ต้องไปหามาให้รู้ พอเจอ ได้ความรู้แล้วก็เลยเอามาฝากต่อกันเผื่อใครต้องทำรายงานส่งครู หรือการบ้านอาจารย์สั่งมา ก็คือ ข้าวนาปี และ ข้าวนาปรัง คำศัพท์ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไรกันแน่?
- ข้าวนาปี คือการทำ นาน้ำฝน นั่นก็คือ ข้าวที่ปลูกในช่วงฤดูการทำนาปกติ เริ่มตั้งแต่เดือนพฤษภาคม มิถุนา สิงหา แล้วแต่สภาพน้ำ ถึงตุลาคม ภาษาอังกฤษใช้คำว่า in-season rice
- ข้าวนาปรัง คือ ข้าวที่ปลูกนอกฤดู ปลูกนอกหน้าฝน ไม่ได้พึงฤดูปกติ ไม่ได้พึ่งน้ำฝน หรือ น้ำหลาก ดังนั้น ภาษาอังกฤษเขาใช้คำว่า off-season rice ต้องทำในเขตพื้นที่ที่ใกล้น้ำ หรือมีการชลประทานดี เช่น ในภาคกลาง เป็นต้น
มาดูศัพทอังกฤษกัน สักเล็กน้อย
ข้อมูลข้าวใน Wikipedia
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- +++++++++++++++++++++++++++++++++++++
- ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)