วันพฤหัสบดี, กรกฎาคม 28, 2554

จังหวัด อำเภอ ตำบล เทียบเสียง แปลคำภาษาอังกฤษ


โดย มารพิณ

 www.facebook.com/marnpinbook


ที่เขียนในตอนนี้ ไม่เกี่ยวกับภาษาอังกฤษเท่ากับภาษาไทย ซึ่งจำเป็นเวลาที่จะต้องใช้กันขึ้นมา จะได้นึกออกว่าใช้กันยังไง

ปัญหาที่นักเรียนมัธยม ชอบโดนใช้ให้ทำการบ้าน หรือ ผู้ใหญ่อย่างเราก็คือจะสะกด  จังหวัด อำเภอ  และ ตำบล  เป็นภาษาอังกฤษและแปลเป็นภาษาอังกฤษอย่างไร
เอากันตามนี้ครับ
  • จังหวัด แปลอังกฤษ สะกดเป็น  Changwat  ใช้ภาษาอังกฤษว่า  Province  อ่านว่า พร๊า เว่นส์
  • อำเภอ  เขต แปลอังกฤษ สะกดเป็น Amphoe  หรือ Khet ใช้ภาษาอังกฤษว่า  District  ออกเสียง ดิ่ส ตริก
  • ตำบล แปลอังกฤษ สะกดเป็น Tambon ใช้ภาษาอังกฤษว่า  Sub-district ออกเสียงว่่า  ซับ ดิ่ส ตริก

แต่ควรทราบไว้ด้วยว่า หน่วยราชการไทยและป้ายที่ทำกัน ยังไม่ค่อยมีมาตรฐานร่วมกันซะเท่าไหร่  ทางมหาดไทยสะกดอย่าง  กรมทางหลวงเขียนอีกแบบ กรมแผนที่ทหารสะกดอีกเรื่อง อันนี้ต้องทำใจ  ขอให้ยึดตามข้างบนเป็นหลักการคร่าวๆ ก็แล้วกัน

แต่ไม่ควรสะกด ตำบล เป็น tambol  หรือ tumbon  อันนี้ผิดแน่นอน  และเตรียมใจไว้ด้วย ว่าฝรั่งอาจจะออกเสียงการสะกดอำเภอ หรือ Amphoe  เป็น  แอ๊ม เฝ่อ  เพราะเขาเข้าใจผิดว่า ตัว ph  ออกเป็น ฟ ฟัน หรือ ฝ ฝา  อะไรแบบนั้น 

พูดเรื่อง "จังหวัด"  "อำเภอ"  "ตำบล"   แล้ว   จะขอเสริมอีก 2เรื่องที่เป็นความรู้รอบสะดือภาษาอังกฤษ จำเป็นต้องรู้ นั่นก็คือ
  1. ข้อแรก  ถ้ามีข่าวภาษาอังกฤษเกี่ยวกับเมืองจีน  คำว่า   Province  จะหมายถึง "มณฑล"   ซึ่งถ้าเทียบขนาดกับไทยแล้วก็ใหญ่ขนาดประเทศๆ นึงเลย  ง่ายๆ เจอ   Province ในข่าวจีน = มณฑล 
  2. ข้อสอง จังหวัดในประเทศญี่ปุ่นจะใช้คำว่า prefecture   พรี้เฝ่คเฉ่อร์     ลองดูข้อมูลเพิ่มเติมที่ลิงก์ด้านล่างนี้ ผมเคยเขียนเอาไว้ตอนมีข่าวแผ่นดินไหวที่ญี่ปุ่นเมื่อเดือนมีนาคมที่ผ่านมา 
Prefecture ศัพท์อังกฤษในข่าวแผ่นดินไหวญี่ปุ่น คำนี้แปลว่าอะไร
http://feelthai.blogspot.com/2011/03/prefecture.html

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ cx]
 ใครที่คิดว่าเรื่องราวที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝาก share บอกต่อเพื่อนๆ ใน Facebook ด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)