วันพฤหัสบดี, กรกฎาคม 21, 2554

สำนวน "หอคอยงาช้าง"


โดย มารพิณ 
www.facebook.com/marnpinbook


เจอกับอีกสำนวนที่เปลี่ยนจากฝรั่งมาผสมเป็นขนมจีนน้ำยาในภาษาไทยคือสำนวน "หอคอยงาช้าง"   ครับ เวลาที่ว่าใครที่ใช้ชีวิตสูงส่ง หรูหราสบาย เหนือกว่าคนทั่วไป คืออยู่บนหอคอย  หอสูง และไม่ใช่ตึกหรือหอธรรมดาๆ  แต่เป็น หอคอยที่ทำมาจากงาช้างที่เป็นของหายาก ของแพง เสียด้วยสิ
พวกฝรั่งเขาใช้คำนี้ว่า

                               ...live in an ivory tower  

แปลได้ว่า อยู่บนหอคอยงาช้าง  ความหมายของคำพูดนี้คืออะไร ?  ก็คือ  คนที่อยู่ห่างไกลจากโลกความเป็นจริง ไม่เคยต้องรับรู้ความเป็นจริงของโลกเรา    มักใช้กับพวกนักวิชาการ (Academics) ที่ชอบพูดนั่น ชี้นี่ คิดอะไรได้ไปเรื่อย  แต่ปฏิบัติจริงได้หรือไม่นั่นอีกเรื่อง  หรืออีกแบบนึงใช้กับคนที่รวยหรูฟู่ฟ่า  สถานะเหนือ ที่ไม่ได้ใช้ชิวิตในแบบที่ชาวบ้านเป็นอยู่จริง ไม่ต้องทำมาหากิน คาบช้อนเงินช้อนทองเล่น ก็เลยคิดอ่านอะไรที่หลุดโลก ลอยจากความเป็นจริง

หรือในอีกแง่นึงก็คือ  เป็นการว่าคนจำพวกนี้และนัีกวิชาเกินทั้งหลายว่า  ไม่รู้ความเป็นจริง ไม่รู้โลกจริงๆ หรอก  เป็นคำพูดจาสำนวนฝรั่งที่เอาไว้เสียดสี แดกดัน เช่น  " มันไม่รู้เรื่องหรอกว่าโลกข้างนอกเขาเป็นยังไง ใช้ชีวิตอยู่บนหอคอยงาช้า่ง"

ดูศัพท์ภาษาอังกฤษกัน
  • ivory  อ่านออกเสียงว่า  ไอ๊ เวอะ หรี่    แปลว่า   งาช้าง  แต่จริงๆ  แล้วในทางเทคนิค  ก็ไม่ได้จำเป็นต้องมาจาก ช้าง(elephant) เสมอไป  จะมาจากสัตว์อื่นที่มี งา  ด้วยก็ได้เช่นตัววอลรัส - สิงโตทะเล (ดูรูป  walrus)    หรือปลาวาฬ พันธ์ุ Narwhal ที่มีงา(ดูรูป Narwhal
  • tower    อ่านว่า เทว้า เออะร์   แปลว่า หอคอย หอสูง   ในการใช้แบบนี้มันมีนัยของสถานะที่สูงส่ง เหนือคนธรรมดาที่หาเช้ากินค่ำ 
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ใครที่คิดว่าเรื่องราวที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝากกดแชร์บอกต่อเพื่อนๆ ในเฟซบุ๊คด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)