โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
เจอกับอีกสำนวนที่เปลี่ยนจากฝรั่งมาผสมเป็นขนมจีนน้ำยาในภาษาไทยคือสำนวน "หอคอยงาช้าง" ครับ เวลาที่ว่าใครที่ใช้ชีวิตสูงส่ง หรูหราสบาย เหนือกว่าคนทั่วไป คืออยู่บนหอคอย หอสูง และไม่ใช่ตึกหรือหอธรรมดาๆ แต่เป็น หอคอยที่ทำมาจากงาช้างที่เป็นของหายาก ของแพง เสียด้วยสิ
พวกฝรั่งเขาใช้คำนี้ว่า
...live in an ivory tower
แปลได้ว่า อยู่บนหอคอยงาช้าง ความหมายของคำพูดนี้คืออะไร ? ก็คือ คนที่อยู่ห่างไกลจากโลกความเป็นจริง ไม่เคยต้องรับรู้ความเป็นจริงของโลกเรา มักใช้กับพวกนักวิชาการ (Academics) ที่ชอบพูดนั่น ชี้นี่ คิดอะไรได้ไปเรื่อย แต่ปฏิบัติจริงได้หรือไม่นั่นอีกเรื่อง หรืออีกแบบนึงใช้กับคนที่รวยหรูฟู่ฟ่า สถานะเหนือ ที่ไม่ได้ใช้ชิวิตในแบบที่ชาวบ้านเป็นอยู่จริง ไม่ต้องทำมาหากิน คาบช้อนเงินช้อนทองเล่น ก็เลยคิดอ่านอะไรที่หลุดโลก ลอยจากความเป็นจริง
หรือในอีกแง่นึงก็คือ เป็นการว่าคนจำพวกนี้และนัีกวิชาเกินทั้งหลายว่า ไม่รู้ความเป็นจริง ไม่รู้โลกจริงๆ หรอก เป็นคำพูดจาสำนวนฝรั่งที่เอาไว้เสียดสี แดกดัน เช่น " มันไม่รู้เรื่องหรอกว่าโลกข้างนอกเขาเป็นยังไง ใช้ชีวิตอยู่บนหอคอยงาช้า่ง"
ดูศัพท์ภาษาอังกฤษกัน
- ivory อ่านออกเสียงว่า ไอ๊ เวอะ หรี่ แปลว่า งาช้าง แต่จริงๆ แล้วในทางเทคนิค ก็ไม่ได้จำเป็นต้องมาจาก ช้าง(elephant) เสมอไป จะมาจากสัตว์อื่นที่มี งา ด้วยก็ได้เช่นตัววอลรัส - สิงโตทะเล (ดูรูป walrus) หรือปลาวาฬ พันธ์ุ Narwhal ที่มีงา(ดูรูป Narwhal)
- tower อ่านว่า เทว้า เออะร์ แปลว่า หอคอย หอสูง ในการใช้แบบนี้มันมีนัยของสถานะที่สูงส่ง เหนือคนธรรมดาที่หาเช้ากินค่ำ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา
ใครที่คิดว่าเรื่องราวที่เขียนที่นี่โอเค น่าสนใจ ฝากกดแชร์บอกต่อเพื่อนๆ ในเฟซบุ๊คด้วยครับ ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)