วันพุธ, ธันวาคม 01, 2553

floodlight มีความหมายต่างจากศัพท์อังกฤษน้ำท่วมนะ

โดย มารพิณ



น้ำท่วมผ่านไปลมหนาวมาเยือน อีสานหลายที่เริ่มชิมรสความหนาว แต่น้ำยังชุ่มในบางแห่งเพราะผลภัยน้ำท่วม ที่เป็นข่าวตามหน้าหนังสือพิมพ์ ทีวีทั่วประเทศไปเมื่อเดือนที่ผ่านมา  เมื่อสัปดาห์ก่อนแม่น้ำมูลที่อุบล ที่หาดคูเดื่อ ยังเต็มฝั่งอยู่ครับ  ส่วนที่เวียดนามนี่ ต่างจากอีสานบ้านเฮาเพราะแถวนี้ฝนยังตกทุกวัน

วันนี้เอาเรื่องแอดวานซ์ขึ้นมานิดนึง   จะเอาศัพท์ในภาษาอังกฤษอีกคำ ที่ไม่ใช่สำบัดสำนวน แต่ดูจากตัวคำแล้วอาจโดนหลอกให้หลงทางง่ายๆ  เพราะมีคำว่า  flood  ที่ปกติแปลว่า "น้ำท่วม"   ปนอยู่ด้วย   มาดู ท่อนประโยคนี้ครับ ทั้งหมดนี้ไม่เกี่ยวอารายกับน้ำท่วมเลยแม้แต่หยดเดียว



Lit by floodlights and guarded by a group of police....
ส่องโดยสปอตไลท์ และเฝ้าดูแลโดยกลุ่มตำรวจ

floodlit football field
สนามฟุตบอลติดสปอตไลท์

four floodlit tennis courts
คอร์ตเทนนิสติดสปอตไลท์ สี่สนาม 

คำศัพท์ภาษาอังกฤษประจำบท

ผมจะเอาเฉพาะคำศัพท์เดียวมาพูดถึง อันอื่นจะละไว้ก่อนนะ  เพราะเป็นคำไม่ยากเย็นอะไร

  • floodlight  ฟลั๊ดไหล่ท์    ความหมายของคำก็คือ  แสงที่สาดส่อง สาดแสงเป็นมุมกว้าง  คำที่เทียบเคียงที่พูดแล้วคนไทยน่าจะเก็ทมากที่สุดคือ "สปอตไลท์"


พอเป็นเวิร์บ ก้อหมายความว่าเราเอาไฟแรงๆ  หรือสปอตไลท์ส่องไปที่อะไรซักอย่าง หรือบริเวณนั้นจนสว่างโร่


  • light  ไลท์   อันที่จริงมีหลายความหมาย แต่อันนี้เราเรียนรู้ว่าคือ "แสงสว่าง"   หรือ "แสง"  ก็พอก่อน  เคล็ดลับเรียนภาษาก็คือ  ถ้าคำไหนมีหลายความหมายแฝงเป็นวาระซ่อนเร้น  เราก็รู้ใส้รู้พุงมันแค่คำเดียวก่อน ก็เป็นพอ


 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)