วันจันทร์, ธันวาคม 06, 2553

armed to the teeth ความหมายภาษาอังกฤษไม่เกี่ยวกับแขนหรือฟัน

โดย มารพิณ 

วันนี้มาที่สำบัดสำนวนภาษาฝรั่ง   armed to the teeth   ซึ่งเป็นเรื่องของ "อาวุธ"  แต่ไม่มีอะำไรเกี่ยวกับข่าว "พ่อค้าอาวุธ"  หรือ "พ่อค้าอาวุธ"  อย่าง นายวิคเตอร์ บูท  ชาวรัสเซียที่เป็นข่าวฮิตว่ากันว่า อเมริกากดดันให้ไทยส่งตัวไป แต่รัสเซียโวยว่า ลื้อทำซี้ซั้วแบบนี้ อั๊วจะตอบโต้แน่ๆ   เล่นเอาเพื่อนผมที่ทำธุรกิจท่องเที่ยวพัทยา หนาวๆ ร้อนๆ ไปตามกันเพราะแถวนั้นต้องพึ่งนักท่องเที่ยวแดนหมีขาวเยอะ


เรื่องการเมืองไม่สนครับ มาดูศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับอาวุธกันดีกว่าเนอะ!

arm  อ้ามม์ คือ แขน    ส่วน hand  แห่นด์ คือมือ  ตามหลักสูตรภาษาอังกฤษที่เราเรียนมาตอนเด็กๆ  แต่คำว่า arm มันมีอีกความหมายคือ  "อาวุธ"   หรือถ้าเป็นเวิร์บก็คือ "ติดอาวุธ"  จะเป็นอาวุธอะไรก็ได้ ปืน กระบอง ขวาน จรวด มีด ฯลฯ 

สำหรับ  teeth ที่ธ  คือรูป พหูพจน์ของ "ฟัน"(ฟันหลายซี่)  หรือ tooth  ธู่ธ ที่อย่างหลังนี่หมายถึง ฟันซี่เดียว 


เจอสองคำนี้  ถอดความจากศัพท์อาจไม่เข้าใจดีนัก  เพราะสำนวน "armed to the teeth"  เขาใช้กับ ใครก็ตามที่ติดอาวุธมาเพียบ  พกอาวุธมาเพียบ  ขนอาวุธมาเยอะ หรือเตรียมอาวุธไว้พร้อม

หรืออีกความหมายคือ  fully armed  ครับ  ติดอาวุธครบมือ

มีตัวอย่างการใช้ที่ไปเซิร์ชหามาดังนี้ 

They armed to the teeth with automatic weapons.
พวกเขามีมาเพียบเป็นพวกอาวุธอัตโนมัติ (อัตโนมัติคือยิงรัว ได้ทีละหลายนัด)

If our friend Tom is to be believed, Texans are regularly armed to the teeth….
ถ้าเชื่อตามที่ ทอม เพื่อนเราว่า คนเท็กซัสก็ติดอาวุธกันเพียบเป็นปกติกันอยู่แล้ว....

Either you are armed to the teeth to protect your life, or you are a victim…
ขึ้นอยู่กับว่า คุณจะติดอาวุธให้พร้อมเพื่อปกป้องชีวิตคุณเอง หรือจะยอมตกเป็นเหยื่อเอง....

แล้วพบกันใหม่ที่นี่เช่นเดิมครับ  ภาษาอังกฤษใครว่ายาก  ฝึกให้ดีฝรั่งก็เก็ทที่คนไทยพูดไปได้ 



 รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
 แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)