วันพฤหัสบดี, ธันวาคม 09, 2553

at death's door ลีลาภาษาอังกฤษเรื่องตายๆ


มาดูที่คำนี้กันครัีบ เป็นลีลาภาษาหนังสือของฝรั่งเขา นั่นคือ ท่อนประโยคที่ว่า


                      "at death's door"
สำนวนฝรั่งวันนี้ ถ้าพูดให้เร้าใจ มันส์ปากแบบไทยๆ  คงต้องบอกออกมาว่า  "จ่อประตูนรก"   หรือ "จ่อคิวลงโลง"  แต่ภาษาฝรั่งเรื่องตายๆ  เนี่ย เขาไม่เจ๋งเท่าเรา เพราะบอกแค่ว่า "ณ  ประตูแห่งความตาย"    
โดยงานนี้  death   เด่ธ  หมายถึง "ความตาย"  หรือ  the end of life   น่านล่ะ 

ส่วน door  ด่อร์  ก็หมายถึงประตู อันนี้คงคุ้นกันดีกับตำราเรียนภาษาอังกฤษบ้านเราที่เรียนศัพท์พวก  door-ประตู  window-หน้าต่าง  กันก่อน

ที่น่าสนใจคือการใช้คำว่า at  ครับ ฝรั่งมันใช้แบบต้องการระบุเฉพาะเจาะจงลงไป ว่า อยู่ตรงจุดนั้นเป๊ะๆ  ตรงนั้นเลยว่างั้นเถอะ   พอเป็น  at death's door  ก็คืออยู่ตรงปากประตูแห่งความตายพอดิบพอดี เรียกว่าจะตายก็ยังไม่ตาย จะรอดก็ยังไม่แน่ใจว่าจะรอดมั้ยหรือเกือบตายเจียนตาย  

ซึ่งคนไทยก็คงบอกว่า  จ่อประตูนรกหรือ "เตรียมหามไปวัด"   ก็จะมันส์ปากกระชากอารมณ์กว่ากันเยอะ  



รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)