มาดูที่คำนี้กันครัีบ เป็นลีลาภาษาหนังสือของฝรั่งเขา นั่นคือ ท่อนประโยคที่ว่า
สำนวนฝรั่งวันนี้ ถ้าพูดให้เร้าใจ มันส์ปากแบบไทยๆ คงต้องบอกออกมาว่า "จ่อประตูนรก" หรือ "จ่อคิวลงโลง" แต่ภาษาฝรั่งเรื่องตายๆ เนี่ย เขาไม่เจ๋งเท่าเรา เพราะบอกแค่ว่า "ณ ประตูแห่งความตาย"
ส่วน door ด่อร์ ก็หมายถึงประตู อันนี้คงคุ้นกันดีกับตำราเรียนภาษาอังกฤษบ้านเราที่เรียนศัพท์พวก door-ประตู window-หน้าต่าง กันก่อน
ที่น่าสนใจคือการใช้คำว่า at ครับ ฝรั่งมันใช้แบบต้องการระบุเฉพาะเจาะจงลงไป ว่า อยู่ตรงจุดนั้นเป๊ะๆ ตรงนั้นเลยว่างั้นเถอะ พอเป็น at death's door ก็คืออยู่ตรงปากประตูแห่งความตายพอดิบพอดี เรียกว่าจะตายก็ยังไม่ตาย จะรอดก็ยังไม่แน่ใจว่าจะรอดมั้ยหรือเกือบตายเจียนตาย
ซึ่งคนไทยก็คงบอกว่า “จ่อประตูนรก” หรือ "เตรียมหามไปวัด" ก็จะมันส์ปากกระชากอารมณ์กว่ากันเยอะ
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
(English for learners - blog)