วันเสาร์, ธันวาคม 25, 2553

McDonald แปลว่าอะไร - เรียนอังกฤษกับป้ายโจ๊ก

โดย มารพิณ




เมื่อหลายเดือนก่อนออกมาที่เดอะมอลล์ บางกะปิ เจอป้าย แมคโจ๊กไก่ หน้าร้านแมคโดนัลด์ก็เลยกดภาพเก็บเอาไว้หน่อย เพราะตั้งใจว่าจะเขียนเรื่องเรียนภาษาอังกฤษจากป้ายนี่มานานแล้ว

McD  ผมเพิ่งเคยเห็นร้านแมคเขาย่อแบบนี้ เป็นครั้งแรก แต่นั่นไม่ใช่ประเด็นสนใจของเรา มาดูที่ชื่อร้านแฮมเบอร์เกอร์นี้ดีกว่าว่าเขาเขียนว่า McDonald  ตัว c  เป็นตัวเล็ก ซึ่งเป็นลักษณะการสะกดชื่อที่มีที่มาจากสก็อต (Scotland)  ดินแดนที่อยู่เหนืออังกฤษ   ความหมายของชื่อนี้ซึ่งผมบอกให้รู้เฉยๆ  ไม่ต้องเก็บเอาไปจำให้กลุ้มว่าแปลว่า ลูกชายของไอ้โดนัลด์ ก็คือ   "son of Donald"  น่านล่ะ  (บางที เขาก็สะกด Macdonald)


chicken  ชิ๊คเก่น  คำนี้ภาษาฝรั่ง แปลว่า ไก่ เกี่ยวกับไก่  แต่คำนี้รุ่นพ่อรุ่นแม่ (หรือรุ่นปู่ของบางคน) ต้องเจอปัญหาปล่อยไก่ให้ฝรั่งมานาน  เพราะสมัยก่อน เมืองไทยเราสอนภาษาประกิตกันแบบเถรตรง เคร่งบาลี ผิดจากนี้คือไม่ใช่  ปัญหาคือพอ แม่ปูเดินเบี้ยวแล้ว  ลูกปูก็เดินไม่ตรงตาม


นักเรียนไทยตอนนั้นจบไปจากหลักสูตรกระทรวงธรรมาธิการ หรือที่กลายมาเป็นศึกษาธิการสมัยนี้ ก็ได้ความรู้สำคัญไปสามข้อคือ

  1. This is a book. แปลว่า "นี่คือหนังสือ" 
  2. hen  คือ แม่ไก่ และ chicken คือ ลูกไก่ 
  3. ฝรั่งถามอะไรมาให้ตอบ  yes และสุภาพกับมันเสมอด้วยการขึ้นต้นคำถามว่า May ...
ดังนั้น พอสังคมไทยถอดรหัสลับดาวินชีมาได้แล้วว่า.....hen  คือ แม่ไก่ และ chicken คือ ลูกไก่   พอรุ่นพ่อรุ่นแม่เราเดินทางไปต่างแดน ก็เอ่ยสั่ง  hen เหฮ่น  (จริงๆ  แล้วมันเป็นเสียง e ที่เกือบจะออกเสียงเป็นสระ แอ เลยด้วยซ้ำ)  ในร้านอาหารเป็นการใหญ่ เพราะไม่อยากกินลูกเจี๊ยบ เล่นเอาทั้งบ๋อยและกุ๊กฝรั่งฮือฮากันทั้งบาง ...หนอย ไอ้เวงนี่มานจะกิน hen  

แต่มาเดี๋ยวนี้เรารู้หมดแล้วครับว่า chicken  ชิ๊คเก่น  แปลว่า ไก่ ส่วนไอ้ hen นั่นน่ะ ไปลงนรกซะ!


porridge พ๊อหริ่ดจ์   คำแปลที่เทียบเคียงใกล้ที่สุดก็คือ  "โจ๊ก"  ซึ่งป้ายนี้เขาก็ใช้กันในความหมายนั้นล่ะครับ  แต่จริงๆ  แล้วไอ้ พ๊อหริ่ดจ์  ที่ไปกินเมืองนอก มันจะไม่มีขายกันเกร่อเหมือนเมืองไทยขายโจ๊กปากซอย และที่สำคัญ porridge   ของเขาจะเป็นพวก ข้าวโอ๊ต หรือ oatmeal  มาเคี่ยวเละๆ  กับนม กับอะไรสารพัดที่พอเย็นแล้ว มันจะข้นคลั่ก ไม่น่ากินเหมือนโจ๊กบ้านเรา 

อ้อ... แถมให้อีกคำครับ   โจ๊ก เป็นภาษากวางตุ้งที่เรารับมาใช้่ครับ ใครไปกวางโจว หรือ ห่องก๊อง (ฮ่องกง)  ลองสั่ง โจ๊ก ดูสิครับ ไม่ผิดพลาดแน่นอน  ไม่มีเรื่องโจ๊กให้ฮาแบบไปเมืองฝรั่งแน่


รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)