โดย มารพิณ
เปิดเว็บนั่งอ่านข่าวออนไลน์จากหนังสือพิมพ์วอชิงตัน โพสต์ เรื่องวิกิลีกส์ต่อ ประเด็นข่าวของเขาคือ ถึงแม้โดนเล่นงานจากประเทศบิ๊กๆ อย่างอเมริกา แต่ เอาเข้าจริง ก็เซ็นเซอร์อินเทอร์เน็ตได้ไม่เกินสองสามชั่วโมง แค่เผลอแป๊บเดียวเว็บไซต์ Wikileaks ก็กลับมาออนไลน์ใหม่
แต่ผมสะดุดท่อนประโยคนึง ที่มีคำๆ นึงที่สำคัญมากเวลาอ่านข่าวต่างประเทศ นั่นคือ
leaked State Department documents
คำว่า document ด๊อคคิวเหม่นท์ นี่คงไม่ต้องพูดมาก เอกสาร เครื่องคอมพ์ทุกเครื่องที่ลงวินโดวส์ไว้ จะมีไฟล์ที่ชื่อว่า my document ก็คือ เอกสารของฉัน
ส่วน Leaked ก็คือ รั่ว ไหล รั่วไหลออกมา ย้อนกลับไปดูตอนเก่าๆ ได้ครับ ผมเขียนเอาไว้แล้ว
แต่ไอ้ State Department นี่ล่ะ มันคืออะไรหนอ เมืองไทยเราสอนภาษาอังกฤษกันพอเจอ department ดิพ่าร์ทเหม่นท์ ก็ต้องเป็น แผนกก่อนเพื่อน หรือไม่ก็เป็นห้างสรรพสินค้า ที่เรียกว่า department store ซึ่งหมายความว่า มีของขายจัดเรียงไว้เป็นแผนกๆ นั่นเอง
แล้ว state สเหตท มันก็คือ รัฐ หรือประเทศ แล้วมันแผนกอะไรเกี่ยวกับรัฐ กันแน่?
คำเฉลยนี้คงสะเทือนขวัญ หลา่ยคน เพราะนี่แปลกันง่ายๆ ว่า "กระทรวงต่างประเทศสหรัฐ" หรือ "กระทรวงการต่างประเทศสหรัฐฯ" ครับผม ชื่อฝรั่งอเมริกันมันเขียนหลอกเอาไว้แบบนี้นี่เอง เล่าเอาพี่ไทยงง
สรุปประเด็นเรียนรู้ภาษาอังกฤษประจำวันนี้ก็คือ ประโยคตอนแรกเขาแปลว่าอย่างงี้ครับ
leaked State Department documents
เอกสารของกระทรวงต่างประเทศ(สหรัฐฯ) ที่รั่วไหลออกไป
ส่วนใครอยากอ่านข่าวเต็มจากวอชิงตันโพสต์ก็เชิญลองด้านล่างครับ
WikiLeaks' resilience shows strength of Internet-age lifelines
แล้วพบกันใหม่ครับอย่าลืมบุ๊คมาร์กเว็บนี้เก็บไว้ ขอบใจหลายๆ เด้อ
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
(English for learners - blog)