โดย มารพิณ
ผมไม่ค่อยตอบปัญหา เพราะโดยมากก็เขียนไปเรื่อยๆ จะถนัดกว่า เดินทางบ่อยไปที่เน็ตช้าแค่เปิดอ่านก็ลำบากแล้วครับ ก็เลยตั้งกติกาว่า อ่านไปเลยครับ ขออย่างเดียวงดรับคำถาม อันนี้ก็หวังว่าทุกท่านคงจะเข้าใจกัน
เคยมีคนถามผมมาเรื่องนึง นานมากแล้วตอนเจอหน้ากันในวงเหล้าร่ำสุราที่ไหนซักแห้ง "เมาเหมือนหมา ภาษาฝรั่งเขาบอกว่ายังไง" ผมกำลังจ้วงตักกับแกล้มอยู่ ช้อนค้างเลยครับ...คิดหนัก คำถามยากครับ แต่บังเอิญโชคดีที่รู้คำนี้มาก่อน เลยเอาตัวรอดไปได้
แต่พอตอบ ไป ทางนั้นเขาก็ทำหน้าไม่เชื่อ (หรือเมาก็ไม่ทราบ) ครับ... ก็ไม่น่าเชื่อเหมือนกันที่ ฝรั่งชาติอังกฤษเขามองว่า "เมาเหมือนหมา" แบบที่ภาษาไทยเราใช้กันนั้นไม่ถูกต้อง แต่ในภาษาอังกฤษเขาใช้สำนวนว่า "เมาเหมือนปลา" ครับ ตามข้างล่างนี่เลย
Drink like a fish
ภาษาใคร ก็ภาษามันล่ะครับ จะเอามาเปรียบเทียบดีแข่งเด่น คงจะไม่ถูกเรื่องแน่
- drink ดริ่งข์ ก็คือ ดื่ม ดวด ไม่จำเป็นต้องดืมเหล้า หรือแอลกอฮอลล์ เสมอไป เราใช้กับดื่มของเหลวทุกอย่าง
- like ไล่ข์ แปลว่า ชอบก็ได้ แต่ในที่นี้จะหมายความว่า "เหมือน" ครับ
- fish ฟิ้ฉ ก็คือ ปลา มัจฉา สามคำที่มีในตอนนี้เป็นศัพท์พื้นฐานในภาษาอังกฤษทุกตัวครับ จำไว้เถอะเกิดผลแน่ๆ เพราะคำพวกนี้คืรากฐานในการเรียนรู้ภาษาอังกฤษต่อไปของเรา
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)