โดย มารพิณ
สำนวนนี้มีที่มาจากการถกเถียงกัน พอเริ่มมีวงเหล้า หรือสภากาแฟ พอมากคนหลายความเห็นการถกเถียงก็มีขึ้นตามมาแน่นอน ทีนี้จะมีคนอยู่ประภทนึง ที่ชอบถกประเด็น ชอบบรรยากาศการถกเถียง แบบว่า ถึงแม้ตัวเองจะไม่ได้เห็นด้วยกับไอเดียนั้น เรื่องนั้น ประเด็นนั้น แต่ก็ยังสวมบทบาท รับบทเถียงแทน พูดแทน เพราะจะทำให้เวทีการสนทนาพูดคุยได้เปิดประเด็นความเห็นที่แตกต่างออกไปได้
ภาษาอังกฤษเขาเรียกว่า Devil's Advocate แปลตามตัวหมายถึง ตัวแทน หรือคนที่แก้ต่างให้จอมมาร เช่น ในวงกำลังเถียงกันอยู่ว่า เรียนรามคำแหง หรือเรียนมสธ. อย่างไหนจะแจ่มแจ๋วกว่ากัน ทีนี้ แบบว่าเห็นทางฝ่ายที่ชอบรามคำแหงมากกว่าไม่มีใครเถียงให้ คุณก็อยากให้มีการเถียงต่อก็เลยสวมบท Devil's Advocate เถียงแทนความเห็นที่ว่าเรียนรามดีกว่า อะไรแบบนี้ครับ
อยากจะจำสำนวนภาษาอังกฤาตัวนี้ ให้ติดตาลองไปหาหนังเรื่อง Devil's Advocate มาดูภาพยนตรฺ์ เรื่องนี้ กำกับโดย Taylor Hackford นำแสดงโดยคินู รีฟ Keanu Reeves และดาราเจ้าบทบาท อัล ปาชิโน่ Al Pacino ที่หนุ่มคีนูเข้าไปทำงานบริษัทกฏหมายในนิว ยอร์ก แล้วพบว่า เจ้านายของตัวที่รับบทโดยอัล ปาชิโน นั่นล่ะ เป็นซาตานตัวจริงเสียจริง....
ลิงก์ภาพจากวิกิพีเดียครับ |
ศัพท์อังกฤษที่น่าสนใจในสำนวนนี้ก็มีดังนี้ครับ
- Advocate ออกเสียงว่า แอ้ดเวอะเค่ท หมายถึง ทนาย ตัวแืทน คนสนับสนุน คนแก้ต่างให้ จะเห็นว่าในหนังฮอลลีวู้ดเรื่องที่เราพูดถึงเขาเล่นคำกับสำนวน เพราะเท่ากับพระเอกของเราเป็นทนายตัวแทน(advocate) ให้กับซาตาน(the Devil) จริงๆ ตามเนื้อเรื่องในหนัง
คลิปตัวอย่างภาพยนตร์เรื่องนี้ก็ดูได้ที่ด้านล่างนี้ครับ
ส่วนอันล่างนี้เป็นคลิปสาวสวยมาอธิบายสำนวน Devil's Advocate นี้จากยูทูปครับ มีเห็นภาพการออกเสียงเป็นท่าทางชัดเจน เลย
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
(English for learners - blog)