โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook
เวลาคุยกับคนต่างประเทศ บางทีเขาก็หลุดลีลาการใช้สำนวนภาษาที่ซับซ้อนออกมา นี่ก็เป็นอีกประโยคครับที่ดูแล้ว ไม่เห็นมีศัพท์ยากตรงไหนเลย แต่คนไทยแปลไม่ได้ ถอดความหมายออกไม่ได้ ยกเว้นแต่จะมีการชี้แนะให้รู้ก่อนล่วงหน้าอย่างที่ผมกำลังทำอยู่นี่ไงครับ
Take my word for it.
ทำไมล่ะ...จะเอาคำของยูไปทำอะไร ....เราถอดความหมายตรงๆ ออกมาได้ไม่ชัดเจน
ซึ่งอันที่จริง อันนี้ฝรั่งเขาจะพูดจา ในความหมายทำนองว่า "เชื่อผมเถอะ" เป็นการยืนยัน นอนยัน เอาตีนยันว่า ไอ้ เรื่องที่เขาพูดมาว่ามันเป็นอย่างงั้นจริงๆ ไม่ได้โม้
ความหมายก็ทำนอง Trust me. ทรัสต์มี เชื่อผมนะ หรือ Believe me. ก็ได้
เก็บตกทีละนิดบนเส้นทางเรียนภาษาอังกฤษครับผม
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)