โดย มารพิณ
วันนี้เป็นสำนวนภาษาหนังสือเล็กน้อย น่าจะได้เจอบ้างเวลาอ่านหนังสือ หรือดูภาพยนตร์ฝรั่ง ที่พูดถึงเหตุการณ์ที่มีคนบาดเจ็บล้มตายเป็นเบือ หรือตายเป็นผักปลา ซึ่งฝรั่งเขาไม่มองว่าเกี่ยวกับ ปลา หรือผักเหมือนบ้านเรา แต่มองว่า ตายเหมือนแมลง แมลงวัน แทน ซึ่งเขาใช้กันว่า...
Dropping Like Flies
หรือแปลตามตัว ว่า ร่วงผลอยยังกะแมลงวัน หรือ ตาย(ห่า)กันเป็นฝูงยังกะแมงวัน อะไรแบบนี้ คำว่า drop หดร่อพ คำนี้ภาษาอังกฤษแปลว่า ร่วง หรือหล่นลงมา เตะตานิดนึงว่า เวลาเขาเติม -ing ในภาษาอังกฤษเขาจะเพิ่มตัว p เข้าไปเบิ้ลอีกตัวนึง ซึ่งก็ไม่ใช่กฏแกรมมาร์อะไรหรอก พวกนักวิชาการมาเขียนกฏให้ทีหลัง แต่ใส่เพื่อให้ มันออกเสียงง่าย ยังคงเสียง drop เอาไว้ก็เท่านั้นเอง
ส่วน like นี้เคยแนะไปแล้วเหมือนกันว่า ไม่ได้แปลว่า "ชอบ" เสมอไป แต่ตรงนี้ ฝรั่งเขาแปลว่า "เหมือน" หรือ "ยังกะ" ก็ได้ด้วย
fly นอกจากจะเป็นเวิร์บแปลว่า บินแล้ว พอเป็นคำนาม มันยังแปลว่า "แมลงวัน" ที่แสนน่าเกลียดน่าชังในสายตาสาวๆ ได้อีกด้วย
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
- +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
มีอะไรก็คอมเมนท์มาได้ นะครับ.... ใครมีความรู้เพิ่มเติมก็มาแชร์กัน ผมไม่ได้เก่งอะไรมากมาย ยังไงฝากบอกแนะนำลิงก์ของบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
(English for learners - blog)