www.facebook.com/marnpinbook
ใครเคยไปอเมริกามา เวลาไปทานข้าวที่ไหน เห็นราคาต่อจาน คูณสามสิบบาทแล้ว คงอดไม่ได้ที่จะต้องนึกถึงข้าวแกงบ้านเรา ปิ้งไก่ ตำบักหุ่ง(ส้มตำมะละกอ) ที่ราคาเป็นกันเองที่สุด แต่ที่ตามมากับราคาคือ ถึงราคาดูแพงจริง แต่ขอบอกว่า ขนาดใหญ่ยักษ์เหลือเกิน ไม่รู้เป็นอะไร คนอเมริกัน เขานิยมกินอาหารกันจานหย่าาาาย....จริงๆ ยิ่งบางเมืองยิ่งโค ตะ ระ มหึมาบันลือโลกมาก
ขอเตือนว่า แบบว่า สาวไทยกินสองคนอื่ม แบบมีเหลืออีกว่างั้นเถอะ!
ทีนี้ ถ้าทานที่ร้านไม่หมด เราจะขอถุงใส่กลับบ้านใช่มั้ยล่ะ นี่ก็มาที่ความหมายของคำภาษาอังกฤษว่า
doggie bag ด๊อกกี้แบ่ก หรือมีสะกดอีกแบบว่า doggy bag แบบนี้ก็มีใช้กัน แปลว่า ถุงใส่อาหารที่ทานไม่หมด เอากลับบ้าน เอาใส่อาหารกลับไปทาน
คุ้นๆ ใช่้ไหมว่า dog นี่มันแปลว่า หมา หรือสุนัข ไอ้ตูบของเราเอง ก็คือว่า ฝรั่งเขาเขินน่ะ พอของเหลือจะห่อกลับบ้าน ก็ทำเป็นอาย จะบอกว่าตรูจะหม่ำเองก็เขินปาก เลยบอกว่า เหมือนเอากลับไปให้ไอ้ด่าง ไอ้ลายกิน แต่จริงๆ แล้วคือเอากลับบ้าน ไม่จำเป็นต้องเอาให้หมาหรอก คนจะกินเองก็ได้ ไม่ผิดกติกาแต่อย่างใด
bag ออกเสียงว่า แบ้ก คำนี้เฉยๆ ก็แปลว่าถุง ถุงใส่ของ และไม่จำเป็นต้องเป็นถุงพลาสติกด้วย เพราะเมืองนอกยังนิยมถุงกระดาษใส่อาหารกันอยู่ (เหมือนที่เราได้ตอนกินฟาสต์ฟู้ดเมืองไทยน่ะ)
และอีกนิดนึงเวลาเราขอ doggie bag เขาก็อาจไม่ได้ใส่ถุงให้ตามชื่อเสมอไป ใส่กล่อง ใส่ห่ออะไรก็มีแล้วแต่ประเภทของอาหาร
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ไม่ต้องซีเรียสมาก แวะเข้ามาอ่านวันละตอนสองตอนก็พอ
ยังไงฝากบอกแนะนำบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย
แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)