วันอังคาร, มกราคม 11, 2554

Thanks, but no thanks ฝรั่งหมายความว่ายังไง


โดย มารพิณ
www.facebook.com/marnpinbook 

ร่ำเรียนเขียนอ่านภาษาอังกฤษกันมา อีกคำที่ได้เรียนรู้กัน และเข้าใจความหมายแบบขึ้นใจพอจะ สเนก ฟิช ฟิช กํบฝรั่งได้อย่างสบายใจหน่อยก็คือคำว่า Thanks  ที่คงรู้กันทุกคนว่าแปลว่า "ขอบใจ"  หรือ "ขอบใจนะ"  หรือ "ใจนะ"  ดูสบายๆ  กว่า Thank you.  ที่ออกจะดูเป็นทางการเคร่งขรึมกว่า
แต่ ของง่าย ไปใช้ในกรณีพลิกแพลง ก็อาจหลอกความเข้าใจของผู้เรียนอย่างเราได้เช่นกัน ตัวอย่างคำนี้ที่ดูป่วนชวนงงยังไงก็ไม่รู้แฮะ ....

                              Thanks, but no thanks 

ซึ่งไอ้ความหมายจากภาษษอังกฤษของมันก็คือ   ขอบคุณ แต่ไม่เอา ไม่สนใจ  หรือ ไม่ชอบ  นั่นเอง

สถานการณ์เกี่ยวข้องที่ใช้กันคือ มีเพื่อน หรือมีใครก็ไม่รู้ มาเสนอ หรือมาถาม หรือมาให้อะไรเรา ซึ่งมักจะเป็นพวกการเสนอขาย  หรือเสนอดีล เสนอไอเดียว่าจะทำอะไร ซึ่งตัวเราไม่ชอบเอาซะเลย   ไม่มัก ไม่สนใจ   คิดดูแล้วว่า  ไม่เอา  ก็ตอบไปแบบนี้ว่า


 Thanks, but no thanks.   
ขอบจาย  แต่ไม่เอาว่ะ 


ระวังนิดนึงว่ามันออกจะดูเป็นการปฏิเสธแบบไม่มีเยื่อใย ไม่สนใจเลย ใช้กับพวกตื๊อขายของ รบกวน อะไรที่ไม่ชอบ ไม่เอาจริงๆ  เลย แบบนี้จะเหมาะเหมือนกัน

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 
ไม่ต้องซีเรียสมาก แวะเข้ามาอ่านวันละตอนสองตอนก็พอ ยังไงฝากบอกแนะนำบล็อก feelthai.blogspot.com ต่อเพื่อนๆ ด้วย แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)