ผมยอมรับครับว่า เป็นจำเลยในทุกข้อกล่าวหาว่า "สอนคำแรง" จริงๆ แล้วไม่ใช่ครับ เพราะต้องบอกว่า "แรงส์สะใจ" เพราะผมรอมานานเป็นสิบปี ไม่มีอาจารย์ท่านใด จอมยุทธคนไหนมาสอดเคล็ดลับวิชาภาษาอังกฤษแบบถึงลูกถึงคนหยั่งนี้เลย งานนี้เลยต้องเปิดฉากเสียเอง คงไม่ว่ากัน
หรือจะว่า ก็คงไม่มีผลอะไร ผมเป็นคนไม่มีต้นทุนครับ ไม่ใช่คนดีอะไรกับเขาด้วย เรื่องเลวๆ แรงๆ แบบนี้ชอบนัก วันนี้เลยขอเสนออีกคำเวลาจะตะเพิดฝรั่ง สิงคโปร์ หรือแขกอินเดีย ชาติไหนก็ได้ที่พูดอังกฤษ ว่า
Get your nose out of my business!
แปลตามตัวว่า เอาจมูกออกไปจากธุระของข้า แต่อันที่จริงมันมีความหมายแบบถอดรหัสทางภาษาแล้วแปลออกมาว่า "อย่ามาเสือกเรื่องของกู" "ธุระข้า เอ็งอย่ามาเจือก" หรือ "ไม่ใช่ธุระเอ็ง อย่ามาสอ ใส่ เกือก เรื่องของข้านะเฟ้ย!"
จะให้รุนแีรงเท่าใหร่ ใส่น้ำเสียงและแววตาเข้าไป อูยย์.....แรงส์
ประโยคที่มีอานุภาพทำลายล้างแบบระเบิดนิวเคลียร์นี้ สามารถใช้คำว่า keep จับมายัดใส่แทนคำว่า get ได้ด้วยโดย ใช้แทนเลย ดังนี้
Keep your nose out of my business!
ทิ้งท้ายที่ศัพท์อังกฤษที่มีในสำนวนคำพูดภาษาฝรั่งข้างบนนิดนึง ผมสอนอังกฤาเน้นศัพท์เสมอ เพราะศัพท์คือ "กุญแจ" ที่จะไขความเข้าใจทางภาษา ไม่ใช่ไวยากรณ์ ลืมแกรมมาร์ไปได้เลย!
- nose โหน่ส แปลว่า จมูก จมูกที่เป็นอวัยวะเอาไว้สูดดมบนใบหน้าของคนเรานี่ล่ะครับ ก็คืออย่าแหย่จมูก ไปยุ่งเรื่องชาวบ้านเขา
- business ออกเสียง บิ๊สเหน่ส เราจะคุ้นกับคำแปลว่า "ธุรกิจ" มากกว่า แต่ อันที่จริงก็มาใช้ในความหมายแค่ "ธุระ" หรือ "ธุระปะปัง" หรือ "ธุระเรื่องราว" แบบนี้ก็ใช้กันได้เหมือนกัน
แล้วพบกันใหม่ครับ ฝากบอกต่อ บล็อกภาษาอังกฤษแห่งนี้ให้เพื่อนๆ ทราบด้วยนะครับ
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ กด like กด share ใน เฟซบุ๊คจะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
(English for learners - blog)