วันพฤหัสบดี, มกราคม 27, 2554

อย่ามาเสือกเรื่องของกรู ภาษาอังกฤษพูดยังไง



ผมยอมรับครับว่า เป็นจำเลยในทุกข้อกล่าวหาว่า "สอนคำแรง"    จริงๆ  แล้วไม่ใช่ครับ  เพราะต้องบอกว่า "แรงส์สะใจ"   เพราะผมรอมานานเป็นสิบปี ไม่มีอาจารย์ท่านใด  จอมยุทธคนไหนมาสอดเคล็ดลับวิชาภาษาอังกฤษแบบถึงลูกถึงคนหยั่งนี้เลย  งานนี้เลยต้องเปิดฉากเสียเอง  คงไม่ว่ากัน 

หรือจะว่า ก็คงไม่มีผลอะไร  ผมเป็นคนไม่มีต้นทุนครับ ไม่ใช่คนดีอะไรกับเขาด้วย  เรื่องเลวๆ  แรงๆ  แบบนี้ชอบนัก  วันนี้เลยขอเสนออีกคำเวลาจะตะเพิดฝรั่ง สิงคโปร์ หรือแขกอินเดีย ชาติไหนก็ได้ที่พูดอังกฤษ  ว่า 


           Get your nose out of my business!
แปลตามตัวว่า   เอาจมูกออกไปจากธุระของข้า   แต่อันที่จริงมันมีความหมายแบบถอดรหัสทางภาษาแล้วแปลออกมาว่า  "อย่ามาเสือกเรื่องของกู"   "ธุระข้า เอ็งอย่ามาเจือก"   หรือ  "ไม่ใช่ธุระเอ็ง อย่ามาสอ ใส่ เกือก เรื่องของข้านะเฟ้ย!"  

จะให้รุนแีรงเท่าใหร่  ใส่น้ำเสียงและแววตาเข้าไป  อูยย์.....แรงส์ 

ประโยคที่มีอานุภาพทำลายล้างแบบระเบิดนิวเคลียร์นี้  สามารถใช้คำว่า keep  จับมายัดใส่แทนคำว่า  get  ได้ด้วยโดย ใช้แทนเลย ดังนี้

           Keep  your nose out of my business!

ทิ้งท้ายที่ศัพท์อังกฤษที่มีในสำนวนคำพูดภาษาฝรั่งข้างบนนิดนึง ผมสอนอังกฤาเน้นศัพท์เสมอ เพราะศัพท์คือ "กุญแจ" ที่จะไขความเข้าใจทางภาษา ไม่ใช่ไวยากรณ์  ลืมแกรมมาร์ไปได้เลย!
  • nose  โหน่ส    แปลว่า  จมูก  จมูกที่เป็นอวัยวะเอาไว้สูดดมบนใบหน้าของคนเรานี่ล่ะครับ  ก็คืออย่าแหย่จมูก ไปยุ่งเรื่องชาวบ้านเขา
  • business ออกเสียง บิ๊สเหน่ส   เราจะคุ้นกับคำแปลว่า "ธุรกิจ" มากกว่า  แต่ อันที่จริงก็มาใช้ในความหมายแค่ "ธุระ"   หรือ "ธุระปะปัง"   หรือ "ธุระเรื่องราว"   แบบนี้ก็ใช้กันได้เหมือนกัน 

แล้วพบกันใหม่ครับ  ฝากบอกต่อ  บล็อกภาษาอังกฤษแห่งนี้ให้เพื่อนๆ  ทราบด้วยนะครับ

รวมลิงก์หนังสือมารพิณ

 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ กด like กด share ใน เฟซบุ๊คจะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ
 (English for learners - blog)